1. Алсу: You recently retired. How emotionally difficult was that decision?
Перевод: Вы недавно завершили карьеру. Насколько эмоционально трудным было это решение?
Филип Ларсен: It's never an easy decision to retire. Hockey has been my whole life, and it's an empty feeling knowing it's over.
Перевод: Завершить карьеру — никогда не лёгкое решение. Хоккей был всей моей жизнью, и чувство пустоты от того, что всё кончено, никуда не уходит.
2. Алсу: When did you first think about retiring?
Перевод: Когда вы впервые задумались о завершении карьеры?
Филип Ларсен: I have thought about it for a while, to be honest. My body hasn't been keeping up with my ambitions and the standards I require to play the game like I want to play. And at some point you have to make a hard decision, and it made sense to retire now.
Перевод: Честно говоря, я думал об этом уже какое-то время. Моё тело больше не поспевает за моими амбициями и тем уровнем, который я требую от себя, чтобы играть так, как я хочу. В какой-то момент приходится принять трудное решение, и сейчас было разумно завершить.
3. Алсу: You are considered one of the club’s most loyal foreign players. What does Salavat Yulaev mean to you? Why did you spend some of the best years of your career in Ufa?
Перевод: Вы считаетесь одним из самых преданных легионеров клуба. Что значит для вас «Салават Юлаев»? Почему вы провели одни из лучших лет карьеры именно в Уфе?
Филип Ларсен: Salavat Yulaev has a huge place in my heart and was the place I feel I was enjoying the most. The dedication and passion from fans and with the dreams and ambitions from the club — it was a perfect fit for me. It was a place I could see myself playing until I retire. Unfortunately, things don't always go exactly what you dream of.
Перевод: «Салават Юлаев» занимает огромное место в моём сердце. Это место, где мне было лучше всего. Преданность и страсть болельщиков, мечты и амбиции клуба — мне всё это идеально подходило. Это было место, где я видел себя играющим до завершения карьеры. К сожалению, не всегда всё идёт именно так, как мечтаешь.
4. Алсу: What moments with the team do you remember most often? Do you keep in touch with your former teammates?
Перевод: Какие моменты с командой вы вспоминаете чаще всего?
Филип Ларсен: I remember a lot: playoffs series, derbies against Kazan stood out.
Перевод: Я многое помню: серии плей-офф, дерби с Казанью — они выделялись особо.
5. Алсу: How did playing in the KHL compare to other leagues?
Перевод: Как игра в КХЛ сравнивается с другими лигами?
Филип Ларсен: KHL was a great league. Good teams and good players. Always fun to compete against.
Перевод: КХЛ была отличной лигой. Хорошие команды и хорошие игроки. Всегда было весело соревноваться.
6. Алсу: What surprised you most about Russia — on and off the ice?
Перевод: Что вас больше всего удивило в России — на льду и вне его?
Филип Ларсен: It's always hard to come to a new country and find a spot for yourself in a team. Not only your position, but also in the locker room with 20 new people. But Salavat Yulaev took me in since day 1, and I felt like I belong. That meant a lot to me in the start. And the loyalty of Russian people once you get to know them is unique.
Перевод: Всегда трудно приехать в новую страну и найти своё место в команде. Не только на позиции, но и в раздевалке среди 20 новых людей. Но «Салават Юлаев» принял меня с первого дня, и я почувствовал, что я свой. Это очень много значило для меня вначале. А преданность русских людей, когда вы узнаёте их поближе, — это уникальная черта.
7. Алсу: Do you currently follow the KHL and Salavat?
Перевод: Следите ли вы сейчас за КХЛ и «Салаватом»?
Филип Ларсен: Of course.
Перевод: Конечно.
8. Алсу: Do you have a special message for the club’s fans?
Перевод: Есть ли у вас особое послание для болельщиков клуба?
Филип Ларсен: I just want to thank them for the countless memories and the way they made me feel from day one. It gave me so much energy and love for the game and the green jersey. A big thank you from the bottom of my heart!
Перевод: Я просто хочу поблагодарить их за бесчисленные воспоминания и за то, как они заставили меня чувствовать себя с первого дня. Это дало мне столько энергии и любви к хоккею и зелёному свитеру. Большое спасибо от всей души!
9. Алсу: What was your most memorable game in your career?
Перевод: Какой матч в вашей карьере запомнился больше всего?
Филип Ларсен: My most memorable games personally was probably my first NHL game and the playoff game against Avto where I scored the day after I became a father for the first time. Scoring that goal and see Ufa fans with signs congratulating me on becoming a dad was something I will never forget.
Перевод: Самые запоминающиеся игры лично для меня — это, наверное, мой первый матч в НХЛ и игра плей-офф против «Автомобилиста», где я забил на следующий день после того, как впервые стал отцом. Забить тот гол и увидеть уфимских болельщиков с плакатами, поздравляющими меня с рождением ребёнка, — это я никогда не забуду.
10. Алсу: Who was the strongest teammate you ever played with?
Перевод: Кто был самым сильным партнёром по команде, с которым вы когда-либо играли?
Филип Ларсен: A lot of players have been great. And "strongest" is very hard to define. It could be skill? It could be tough to take the puck away from? It could be mentally tough. I have always been very impressed with Teemu's ability to hold on to the puck with big defenders around him. But I'm also impressed with the high hockey IQ Henrik and Daniel Sedin played with when I was in Vancouver.
Перевод: Много игроков были великими. И «сильнейшего» очень трудно определить. Это может быть мастерство? Может быть, его трудно обыграть у борта? Или ментальная стойкость? Меня всегда очень впечатляла способность Теему [Хартикайнена] удерживать шайбу при мощных защитниках. Но я также впечатлён тем высоким хоккейным интеллектом, с которым играли Хенрик и Даниэль Седины, когда я был в Ванкувере.
11. Алсу: If you could live your career over again, would you change anything?
Перевод: Если бы вы могли прожить свою карьеру заново, изменили бы вы что-нибудь?
Филип Ларсен: It's easy afterwards to say "I should have done this and that". I don't regret anything. I feel like I always have made decisions that have felt right in those moments regarding my career.
Перевод: Легко потом говорить: «надо было сделать то или это». Я ни о чём не жалею. Мне кажется, я всегда принимал решения относительно карьеры, которые в тот момент казались правильными.
12. Алсу: You said you wanted to come to Ufa and say goodbye to the fans in person. Are these plans still in place?
Перевод: Вы говорили, что хотели бы приехать в Уфу и попрощаться с болельщиками лично. Эти планы ещё в силе?
Филип Ларсен: Who knows. Someday maybe the club is inviting old players for an event. If I get the invite, I will for sure come. That would make sense to come and see everyone again.
Перевод: Кто знает. Когда-нибудь, может быть, клуб пригласит старых игроков на мероприятие. Если я получу приглашение, я обязательно приеду. Это было бы правильно — приехать и снова всех увидеть.