Найти в Дзене

Большой куш 2000

Всем доброго времени суток, дорогие друзья! Сегодня я хочу поговорить с вами о фильме, который уже давно стал не просто кино, а мемом, учебником по черному юмору и гимном лондонского криминала. Речь пойдёт о картине 2000 года «Большой куш» (Snatch) Гая Ричи. Но не о том скучном оригинале, который показывают по ТВ с цензурой, а о том единственно верном, каноническом, божественно-нецензурном варианте - в переводе Дмитрия Пучкова, известного как Гоблин. Если вы смотрели «Большой куш» в обычном дубляже - вы не смотрели «Большой куш». Вы смотрели вежливую английскую комедию про джентльменов удачи. А настоящее кино начинается тогда, когда Брэд Питт говорит голосом Гоблина: «Захотим - придем, захотим - уйдем. А захотим - в рыло дадим». И это, друзья, уже искусство. Сюжет, если вы вдруг из параллельной вселенной, где не слышали про алмаз, подпольный бокс и цыгана-убийцу. Два незадачливых промоутера (Джейсон Стетхэм и Джейсон Флеминг) пытаются провернуть аферу с тотализатором. Один бриллиант на

Всем доброго времени суток, дорогие друзья! Сегодня я хочу поговорить с вами о фильме, который уже давно стал не просто кино, а мемом, учебником по черному юмору и гимном лондонского криминала. Речь пойдёт о картине 2000 года «Большой куш» (Snatch) Гая Ричи. Но не о том скучном оригинале, который показывают по ТВ с цензурой, а о том единственно верном, каноническом, божественно-нецензурном варианте - в переводе Дмитрия Пучкова, известного как Гоблин. Если вы смотрели «Большой куш» в обычном дубляже - вы не смотрели «Большой куш». Вы смотрели вежливую английскую комедию про джентльменов удачи. А настоящее кино начинается тогда, когда Брэд Питт говорит голосом Гоблина: «Захотим - придем, захотим - уйдем. А захотим - в рыло дадим». И это, друзья, уже искусство.

Сюжет, если вы вдруг из параллельной вселенной, где не слышали про алмаз, подпольный бокс и цыгана-убийцу. Два незадачливых промоутера (Джейсон Стетхэм и Джейсон Флеминг) пытаются провернуть аферу с тотализатором. Один бриллиант на 86 карат путешествует из рук в руки. Русский олигарх Борис Бритва (в исполнении неподражаемого Раде Шербеджии) ищет свой «десятимиллионник». А цыган Микки (Брэд Питт) просто хочет купить фургон для своей мамочки и не лезть в дела. Всё это перемешано, перекручено и подано под соусом из трупов, собачьих бегов и лондонского сленга, который даже англичане понимают через раз. Гай Ричи снял клип на своих же диалогах: быстрый монтаж, музыкальные вставки, персонажи, которые появляются на пять минут, а запоминаются навсегда. Но именно перевод Гоблина превратил этот бешеный винегрет в настоящий культурный взрыв. Потому что, согласитесь, фраза «Ты че, с дуба рухнул?» в устах Тайсона (того самого, который «Ты любишь собак? А любишь яйца?») звучит куда роднее, чем какой-то там «Are you on drugs?».

Теперь о главном - о переводе. Гоблин не просто перевёл текст, он переосмыслил его. Он добавил мата, жаргона и такой степени хулиганства, что оригинал кажется пресной водой. Его Брэд Питт говорит с нелепым, но безумно смешным акцентом, который якобы изображает ирландского цыгана. Его Борис Бритва - это не просто русский гангстер, а собирательный образ лихого бандита из девяностых с его «чё-то я не понял, это что за кипиш?». Его диалоги превращаются в афоризмы, которые разлетелись на цитаты: «Я тебя не слышу, ты идёшь или хрен тебе в зубы?», «Ну, короче, я в домике», «У вас тут бардак, конечно, но это не моё дело». И да, легендарное: «Ты, я смотрю, местный хулиган? - Я смотрю, ты местный дебил?». Гоблин рискнул и сделал то, что редко удаётся переводчикам: он создал альтернативную версию, которая стала самостоятельным произведением. Многие фанаты до сих пор спорят, что лучше. Я отвечу: если вы хотите посмотреть кино про Лондон, то смотрите оригинал. Если хотите поржать так, чтобы у вас бока треснули - смотрите Гоблина.

Актёры, как вы знаете, все на месте. Брэд Питт в роли Микки - это звезда, которая согласилась быть грязной, небритым и почти беззубым. И его финальный бой в ринге это не спорт, это танец смерти под галлюциногенную музыку. Джейсон Стетхэм, который тогда ещё не был «тем самым Стетхэмом», играет самого себя - ушлого, быстрого и вечно влипающегося. Бенисио Дель Торо появляется на 10 минут, но его смерть от дверного косяка - это комедийная сцена, которую вы запомните навсегда. Винни Джонс - бывший футболист-хулиган - играет гангстера, который выбивает двери головой и решает споры с помощью револьвера. А Ленни Джеймс в роли «Мясника» - это отдельный вид психопата, который любит своих собак больше, чем людей. Гоблин подарил им всем голоса, которые идеально легли на кривые лица и диалоги.

Музыкальное сопровождение - это отдельный кайф. Джон Мёрфи и группа Massive Attack создали саундтрек, который звучит как нервный срыв на дискотеке. Главная тема - это гитарный рифф, от которого ноги сами идут в пляс. А сцена, где Микки нокаутирует первого бойца под песню «Golden Brown» группы The Stranglers, - это, пожалуй, лучший музыкальный монтаж в истории кино. В переводе Гоблина музыка не меняется, но ты начинаешь подпевать уже не «Golden Brown», а «Мне пофиг, я в домике».

Юмор здесь - черный, гротескный, порой абсурдный. Труп в машине, который вскрывают не те люди. Собака, которая проглатывает игрушечную машинку. Револьвер, который подводит в самый ответственный момент. Гай Ричи смеётся над смертью, над криминалом, над самим собой. А Гоблин добавляет к этому русскую тоску и пофигизм, превращая комедию в настоящий карнавал идиотов. И ты смеёшься, даже когда героев расстреливают из автомата.

О чём же на самом деле «Большой куш»? О везении. О том, как один алмаз, одна собака и один цыган меняют судьбы всех. О том, что даже самый крутой план может рухнуть из-за мелочи. И о том, что на любом языке - английском или гоблинском - фраза «Не напрягайся, чувак» остаётся лучшим жизненным советом. Фильм не учит морали, он просто развлекает. Но развлекает так, что после титров вы будете цитировать его неделями. А с переводом Гоблина - годами.

Кому я рекомендую эту версию? Тем, кто любит оригинал и хочет увидеть его в новом свете. Тем, кто ценит хороший мат как часть языковой культуры. Тем, кто не боится, что перевод местами далёк от оригинала - но это и не нужно, это уже фанфик от гениального переводчика. И конечно, всем, кто хочет просто поржать без всяких там «высоких смыслов». Минусы: после этого перевода смотреть фильм в обычном дубляже уже невозможно - будет казаться, что актёры говорят через ватный рот. И некоторые шутки Гоблина слишком привязаны к российским реалиям 2000-х - молодёжь может не понять отсылок к «Бригаде» или «особенностям русского менталитета». Но это мелочи.

Мой совет: найдите именно эту версию. Она есть на многих пиратских ресурсах (за что спасибо, хотя Гоблин и ругается). Смотрите в компании друзей, не стесняйтесь ржать в голос. И не пытайтесь пересказать сюжет - это всё равно не получится. Просто наслаждайтесь тем, как талантливые люди - Гай Ричи и Дмитрий Пучков - создали два разных, но одинаково гениальных произведения.

Приятного (и очень нецензурного) просмотра! И помните: если вам говорят «Ты че, братан, дурак?» - это ещё не повод обижаться. Возможно, это просто цитата из «Большого куша».

@prekrasnoekino