Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Affinché, però, inoltre: "умные словечки" - слова-связки в итальянском

Слова-связки - "как же они бесят", - когда-то думала я. Мне их было очень сложно запомнить как в английском, так в итальянском. Эти слова употребляются чаще в формальном контексте, а для устной повседневной речи выглядят тяжеловесно. Не могу поделиться секретом запоминания итальянских слов-связок, они усвоились только после длительной практики их распознавания в текстах и в речи, и их использования. Но так как канал называется "Итальянский в деталях", сегодня углубимся в увлекательный мир итальянских слов-связок и поймем, что некоторые из них вполне можно "вживить" в речь. "Перчò" - чокайте на здоровье! И используйте этот союз в итальянском. Perciò можно смело употреблять в повседневной речи, это не такое уж книжное слово. ❓Нужно ли ставить запятую перед perciò? Как видите из этих газетных примеров - возможны три варианта: с запятой, без нее, и с perciò, начинающим следующее предложение. Не удалось найти какого-то общего мнения по поводу пунктуации в этом случае. Если вы привыкли
Оглавление

Слова-связки - "как же они бесят", - когда-то думала я. Мне их было очень сложно запомнить как в английском, так в итальянском. Эти слова употребляются чаще в формальном контексте, а для устной повседневной речи выглядят тяжеловесно.

Не могу поделиться секретом запоминания итальянских слов-связок, они усвоились только после длительной практики их распознавания в текстах и в речи, и их использования.

Но так как канал называется "Итальянский в деталях", сегодня углубимся в увлекательный мир итальянских слов-связок и поймем, что некоторые из них вполне можно "вживить" в речь.

Поэтому - perciò

"Перчò" - чокайте на здоровье! И используйте этот союз в итальянском. Perciò можно смело употреблять в повседневной речи, это не такое уж книжное слово.

"Исследовательница климата: сильное вмешательство политики, поэтому я приехала в Италию".
"Исследовательница климата: сильное вмешательство политики, поэтому я приехала в Италию".

❓Нужно ли ставить запятую перед perciò? Как видите из этих газетных примеров - возможны три варианта: с запятой, без нее, и с perciò, начинающим следующее предложение.

Не удалось найти какого-то общего мнения по поводу пунктуации в этом случае. Если вы привыкли в русском ставить запятую перед "поэтому", ставьте и в итальянском, серьезной ошибки не будет.

"Гражданское право не дает голосов, поэтому о нем забывают".
"Гражданское право не дает голосов, поэтому о нем забывают".

"Этот город хранит раны прошлого. Поэтому он меня завораживает".
"Этот город хранит раны прошлого. Поэтому он меня завораживает".

Perciò или per ciò?

Хороший вопрос. А правило такое же, как и в русском: Если perciò - это союз "поэтому", то пишется слитно. Если это предлог с местоимением (за то, что), то раздельно.

🔹La mia macchina si è rotta, perciò andavo a casa a piedi. - Моя машина сломалась, поэтому я шел домой пешком.

🔹Amo la vita per ciò (= per le cose) che mi regala ogni giorno. - Я люблю жизнь за то, что она дарит мне каждый день.

🔹Ti ringrazio per ciò (= per quello) che hai detto su di me davanti a tutti. - Я благодарю тебя за то, что ты сказал обо мне перед всеми.

Однако - però, tuttavia, eppure, ciononostante / nonostante ciò

Эти слова можно объединить в одну группу со значением "тем не менее" или "однако".

Мы используем их, когда нужно выразить противопоставление. Рад помочь, но занят. Солнце светит, но не греет. Счет создан, однако не оплачен.

Для всего этого в итальянском есть короткое ma, - скажете вы и будете правы. Но вот, например, però - не менее ходовое.

🔸Ho visto un film girato molto bene, però il tema non mi è piaciuto. - Я смотрел фильм, снятый очень хорошо, но тема мне не понравилась.

🔸Il film era girato molto bene, nonostante ciò non mi è piaciuto. - Фильм был хорошо снят, несмотря на это он мне не понравился.

Иногда итальянцы используют сочетание ma però, чтобы подчеркнуть противопоставление, но лингвисты рекомендуют все-таки выбирать что-то одно: или ma, или però:

🔸Io ti aiuto, ma però qualche piccolo sforzo devi farlo anche tu. - Я помогу тебе, но и ты должен немного постараться.

"Леса: защищаются уже 150 лет, тем не менее остаются под давлением."
"Леса: защищаются уже 150 лет, тем не менее остаются под давлением."
"Я не католик, однако когда умер Папа Римский, я как будто потерял отца."
"Я не католик, однако когда умер Папа Римский, я как будто потерял отца."

Кроме того, также - inoltre

Inoltre используется, когда нам нужно прибавить что-то к уже сказанному.

В "простонародье" in più.

🔹Sono in ritardo e inoltre c’è molto traffico. - Я и так опаздываю, а тут еще и пробка.

🔹Ci vorrà il suo certicifato, inoltre avremo bisogno di fare un colloquio la settimana prossima. - Нам понадобится ваш сертификат, кроме того вам нужно будет пройти собеседование на следующей неделе.

"Флоренция: беспланый вход в музеи по понедельникам для молодежи. Кроме того, бонус 50 евро на книги и журналы."
"Флоренция: беспланый вход в музеи по понедельникам для молодежи. Кроме того, бонус 50 евро на книги и журналы."

С другой стороны - dall'altro lato, d'altra parte

Используем, чтобы обозначить другой взгляд на ситуацию. А если хотите повысить градус важности, вот вам еще один синоним: d’altronde.

🔸Studiare può essere estenuante, d'altra parte, i buoni voti portano a migliori opportunità. - Учёба может быть изнурительной, с другой стороны, хорошие оценки открывают лучшие возможности.

Используется также конструкция "da un lato..dal'altro" - "с одной стороны..а с другой".

🔸Da un lato l'abbonamento in palestra è una buona idea, dal'altro se mi ammalo, perdo un giorno pagato. - С одной стороны, абонемент в тренажерку - хорошая идея, с другой стороны, вот заболею и потеряю оплаченный день.

Следовательно, таким образом - dunque, di conseguenza

Dunque имеет 2 основных значения:

1. Подытоживает сказанное:

🔹Ho fatto il visto, ho prenotato i biglietti e l'hotel, dunque sarò a Venezia il 15 luglio. - Я сделал визу, забронировал билеты и отель, таким образом, буду в Венеции 15 июля.

🔹Mi scrive dalla Germania, dunque è tornato a lavorare lì. - Он пишет мне из Германии, следовательно, он вернулся туда работать.

"Конфликт на Ближнем Востоке имеет последствия и для нашей страны, поэтому исследовательский институт скорректировал свои оценки соответствующим образом."
"Конфликт на Ближнем Востоке имеет последствия и для нашей страны, поэтому исследовательский институт скорректировал свои оценки соответствующим образом."

2. Является вводным словом, побуждает собеседника сказать или сделать что-либо:

🔹Dunque, ragazzi che facciamo adesso che abbiamo perso il treno? - Ну что, ребят, чего делать будем теперь, когда опоздали на поезд?

Сюда же относится и слово quindi - его чаще можно услышать в разговорах с итальянцами в тех же значениях, что dunque.

Тем временем - nel frattempo

Для обозначения двух действий, которые происходят одновременно, используется nel frattempo:

🔸Chiama l'ascensore, nel frattempo io chiudo la porta". - Вызови лифт, я тем временем закрою дверь. (Или: Вызови лифт, пока я закрываю дверь).

"Тем временем Х незаметно выпустила приложение для обмена личными сообщениями на ios."
"Тем временем Х незаметно выпустила приложение для обмена личными сообщениями на ios."

Аналогично - altrettanto, allo stesso modo

Итальянцы вам когда-нибудь отвечали altrettanto? Если да, то они имели в виду "взаимно".

-È stato un piacere di conoscerti.

-Altrettanto!

Также altrettanto значит "в той же мере", "так же".

🔹Quel secondo film mi è piaciuto altrettanto. - Тот второй фильм мне тоже понравился. (В такой же степени, как и первый).

"Титул не изменит меня, останусь таким же скромным"
"Титул не изменит меня, останусь таким же скромным"

🔹È una persona esigente, ma la sua assistente lo è altrettanto. - Он требовательный человек, и его ассистентка тоже.

"Животные - наши лучшие друзья. Но часто про человека нельзя сказать так же."
"Животные - наши лучшие друзья. Но часто про человека нельзя сказать так же."

Но altrettanto может быть не только наречием,но и прилагательным, изменяясь по родам и числам:

🔹Ho provato per la tua vittoria altrettanta gioia che se avessi vinto io. - Я был рад твоей победе так, как если бы победил сам.

Дословно: испытал "такую же радость", "был рад в той же степени".

🔹Ho due figli e altrettanti gatti. - У меня двое детей и столько же котов.

Как прилагательное altrettanto лично мне встречается редко.

Для того чтобы (чтобы) - affinché

Интересно иногда запоминаются слова. На экзамене C1 по итальянскому мне встретилось слово affinché, и я забыла его перевод.

Выйдя с экзамена сразу же посмотрела значение, осознала, что перевела неправильно, но зато запомнила на всю жизнь.

🔸Ha promesso di arrivare abbastanza presto affinché la riunione inizi in orario. - Она пообещала приехать вовремя, чтобы встреча началась без задержек.

Affinché требует за собой конджунтиво - глагол в придаточной части должен стоять в congiuntivo presente или congiuntivo imperfetto в зависимости от контекста.

А если не хочется вспоминать конджунтиво, можно перестаивать фразу, используя предлог per:

🔸Ha promesso di arrivare abbastanza presto per iniziare la riunione in orario.

Это слово редко используется в обычной речи, но встречается в письменной: инструкциях, учебниках, журналистских статьях.

"Оползень в Калтавутуро. Закрыт доступ к автостраде: требуется срочное решение, для того чтобы город не остался изолированным."
"Оползень в Калтавутуро. Закрыт доступ к автостраде: требуется срочное решение, для того чтобы город не остался изолированным."

____________

Читайте также:

Интересные факты об Италии и итальянцах найдете в этой подборке.

✨Sbattete un like, sputate un commento!