Здравствуйте, дорогие читатели! Мы часто спорим о том, как лучше смотреть кино — в оригинале с субтитрами или в дубляже. И у каждого варианта есть свои плюсы. Но сегодня я хочу поговорить о том уникальном явлении, которым мы, на мой взгляд, можем по-настоящему гордиться. О великой русской школе дубляжа. Это не просто технический перевод. Это настоящее актерское искусство, где голос не просто озвучивает реплики, а создает характер, добавляет герою новые краски и иногда, признаемся честно, делает его для нашего зрителя даже более ярким и понятным, чем в оригинале. Давайте вспомним нескольких наших мастеров, чьи голоса мы полюбили, возможно, даже больше, чем лица голливудских звезд. В чем секрет нашей школы? Мне кажется, в том, что наши актеры дубляжа не просто «попадают в губы». Они пытаются понять и прожить саму суть персонажа, его темперамент, его юмор. Они ищут ту самую, единственно верную интонацию, которая сделает героя живым. Пожалуй, самый яркий пример сегодня — это Сергей Бурунов
Почему великий русский дубляж был не переводом, а настоящим актёрским искусством
18 апреля18 апр
6570
3 мин