Знаменитая фраза про то, что весь мир — театр, а люди в нем — актеры, обычно приписывается Шекспиру, будто это его личное изречение. В действительности это зачин монолога Жака из шекспировской комедии «Как вам это понравится»: “All the world's a stage, // And all the men and women merely players”. В переводе Татьяны Щепкиной-Куперник: «Весь мир – театр. // В нем женщины, мужчины – все актеры». Или, в переводе Осии Сороки: «Весь мир — театр, и люди в нем — актеры», что нам привычнее. Обоим переводчикам важно было сохранить поэтический ритм, тогда как ускользает важный смысл: речь тут не просто об актерах, а о людях, лишь играющих отведенные им роли на театральной сцене, выступающей моделью мира. И если у Шекспира вселенная подобна театральной сцене, то Сергей Шаргунов заключает в завершение первого писательского клуба в Музее Льва Толстого: «Быть может, вся русская литература — черновик?». А значит, мы — всего лишь читатели, заглядывающие в черновые записи, пытающиеся разглядеть наиболе
Вся русская литература — черновик. Новый писательский клуб в Музее Толстого
16 апреля16 апр
121
2 мин