Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Попаданка в законе. Глава 13

читать начало Вместе с кофе мы решили заказать ещё и что-нибудь перекусить. И хотя мистер Мердок заявлял, что питание не входит в мою оплату, но бутерброд и пирожное мне купил. Смутился и сказал, что расходы в поездке входят в оплату, которую мы берём от клиента. Бутерброд был сделан в виде сандвича, с обжаренным тонкими, с золотистой корочкой кусочками хлеба, посередине виднелась розовая аппетитная ветчина, выглядывали сочные листики салата, красный кружочек помидора и зелёный — огурчика. Я уже представляла, как это будет на вкус, потому что ко всему он ещё и был тёплый. Я уже разинула рот, чтобы откусить это произведение искусства, как дверь отворилась, и в кафе вошёл мой муж. И, конечно же, он был не один — с ним была его новая «жена». Вот есть же у некоторых способность появляться не вовремя. Не могли они прийти чуть попозже, когда я бы съела этот замечательный бутерброд? Пришлось отложить бутерброд, потому что я всё равно не смогла бы его прожевать. Конечно, мы ведь не прятались,

читать начало

Вместе с кофе мы решили заказать ещё и что-нибудь перекусить. И хотя мистер Мердок заявлял, что питание не входит в мою оплату, но бутерброд и пирожное мне купил. Смутился и сказал, что расходы в поездке входят в оплату, которую мы берём от клиента.

Бутерброд был сделан в виде сандвича, с обжаренным тонкими, с золотистой корочкой кусочками хлеба, посередине виднелась розовая аппетитная ветчина, выглядывали сочные листики салата, красный кружочек помидора и зелёный — огурчика. Я уже представляла, как это будет на вкус, потому что ко всему он ещё и был тёплый. Я уже разинула рот, чтобы откусить это произведение искусства, как дверь отворилась, и в кафе вошёл мой муж.

И, конечно же, он был не один — с ним была его новая «жена».

Вот есть же у некоторых способность появляться не вовремя. Не могли они прийти чуть попозже, когда я бы съела этот замечательный бутерброд? Пришлось отложить бутерброд, потому что я всё равно не смогла бы его прожевать.

Конечно, мы ведь не прятались, и София сразу же меня заметила, но ничего не сказала. И я подумала, что если бы она сказала, то ей пришлось бы рассказать, что она к нам приезжала.

Но её «благородства» хватило только на то, чтобы промолчать. Столик она выбрала таким образом, что она села к нам спиной, а вот мой супруг сел к нам лицом.

Зато я подумала: «А почему у меня должен остыть этот замечательный бутерброд?» — и, собрав волю в кулак, я откусила.

Какой же он был вкусный! Я даже на несколько мгновений забыла о том неприятном событии, что случайно выбранное кафе привело к случайной встрече с теми, с кем я не хотела встречаться.

Да что там говорить! Они вообще не должны были знать, что я в столице. У меня в мыслях было: «Вот когда я буду одета в шикарный деловой костюм, у меня будет маникюр, макияж и духи от мэтра Ваниллы, вот тогда можно было бы встретиться, но не сейчас». И я посмотрела на столик напротив.

И в этот момент мой неверный супруг взглянул в мою сторону, и наши взгляды встретились. Хорошо, что я уже была готова к этому, так, по крайней мере, я не поперхнулась. А вот он…

Ну если бы у него тоже уже что‑то было из еды, я думаю, что он бы поперхнулся. Он в этот момент что‑то говорил своей прекрасной Софии, и я не слышала что, но я увидела, как слова застряли у него в горле. Взгляд заметался, он посмотрел на меня, потом взглянул на мистера Мердока, потом посмотрел на Софию, потом он снова посмотрел на меня, что‑то сказал ей и встал.

— Мистер Мердок, — тихо сказала я.

— Да, Матильда?

— Мистер Мердок, сейчас к нашему столику подойдёт мужчина, это мой супруг, тот, кто находится со мной в процессе развода.

На лице мистера Мердока появилось сначала заинтересованное выражение, которое потом превратилось в некую скучающую адвокатскую маску. И вот мой (не) благоверный подошёл к столику.

— Матильда, — сказал он, как обычно, покровительственным тоном, — что ты здесь делаешь?

Мне ничего не оставалось, как откусить ещё один кусок бутерброда, прожевать под его пристальным взглядом, сделать глоток из большой чашки с прекрасным кофе, не почувствовав его вкуса, и сказать:

— Добрый день, господин Говард.

— Добрый день, — растерянно сказал Фредерик и посмотрел на мистера Мердока.

Но тот невозмутимо продолжал пить кофе.

— Э‑э… — замялся Фредерик.

Я откусила ещё кусок бутерброда. К сожалению, вкуса не чувствовала, но это позволяло мне ничего не говорить. А то ведь я себя знаю: как захочется что‑нибудь сказать, я же себя сдерживать не буду, а потом мне будет стыдно.

— Простите, господин… мистер… — наконец прозрел Фредерик.

Мистер Мердок холодно посмотрел на Фредерика, потом повернулся ко мне и спросил:

— Вы его знаете, Матильда?

— Да, — сказала я. — Я думала, что знаю.

Брови мистера Мердока изобразили удивление. Он посмотрел на моего супруга и сказал:

— Представьтесь.

— Фредерик Говард, адвокат седьмой ступени.

— О, коллега, — сказал мистер Мердок. — Что же, весьма почётно быть на седьмой ступени.

— Простите, всё‑таки, — спросил мой супруг, — а можно узнать ваше имя?

Мистер Мердок посмотрел на Фредерика и сказал:

— Можно. Алистер Мердок, адвокат.

И я вдруг заметила, как побледнел супруг и, не получив приглашения, плюхнулся на стул за наш стол.

— Вы… — спросил он с изумлением, глядя на мистера Мердока, — вы Алистер Мердок, тот самый?!

Если честно, я не знала, что так поразило супруга. Да, призна́юсь, мне попадалось имя Алистера Мердока в «Юридическом вестнике», и в весьма громких делах. Но я даже подумать не могла, что мой начальник, мистер Мердок, и есть тот самый Алистер Мердок, адвокат без рангов.

Всё так же продолжая бледнеть, хотя уже было некуда, супруг перевёл взгляд на меня:

— Матильда…

— Госпожа Камински, — сказала я, — прошу обращаться ко мне официально.

— Госпожа Камински, мы можем с вами поговорить… наедине?

Говорить с супругом мне не хотелось.

И тут мистер Мердок, взглянув на меня, сказал:

— Матильда, мы с вами опаздываем, нас ждут в конторе «Банни Тейл*».

(*С английского переводится как «кроличий хвост», надеюсь, что скоро мы узнаем почему.)

Что это за контора, я не знала, но предполагала, что это и есть детективное агентство, о котором говорил мистер Мердок. Но сейчас, глядя на лицо мужа, которое было бледным, а теперь стало зелёным, я вдруг поняла, что супруг отлично знает, о чём говорит мистер Мердок. И поскольку он не знает, зачем мы туда едем, то отчего‑то ему стало плохо.

— Простите, господин Говард, — сказала я. — Вы знаете, где меня найти. Поэтому, если вам нужно будет поговорить, вечером я буду дома.

Я встала, с сожалением покосившись на недопитую чашку кофе, и, гордо подняв голову, вышла из кафе за мистером Мердоком.

С Софией я не поздоровалась.

Автор Майя Фар

Спасибо за ваши лайки и комментарии!

Продолжение следует!