Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Любовь под вопросом

Новая дорама, к съёмкам которой приступает Ли Донук, носит название в корейском варианте <러브 어페어>. Это конглиш Love Affair. И на сценарии мы видим именно это название. Кроме того, в официальных источниках стало появляться название "The Facade of Love", которое предположительно будет использовано для англоязычной публики. Дорама будет выходить на платформе Netflix, и сюжет будет построен вокруг четырёх главных героев. Ли Донук исполнит роль Джи Хуна, порядочного семьянина, который в заграничной поездке встречает Ху Гён, загадочную героиню, чьи истинные намерения совершенно непостижимы. И эта роковая встреча переворачивает всё в жизни Джи Хуна и его жены. Как будут развиваться события и отношения между персонажами после состоявшейся измены, нам пока остаётся только догадываться. Сейчас мы бы хотели поговорить о возможном названии дорамы на русском языке. Прямой перевод Love Affair — это "Любовная история" или "Любовный роман", но такой перевод не передаёт оттенок слова affair, который пр

Новая дорама, к съёмкам которой приступает Ли Донук, носит название в корейском варианте <러브 어페어>. Это конглиш Love Affair. И на сценарии мы видим именно это название.

Кроме того, в официальных источниках стало появляться название "The Facade of Love", которое предположительно будет использовано для англоязычной публики.

Дорама будет выходить на платформе Netflix, и сюжет будет построен вокруг четырёх главных героев. Ли Донук исполнит роль Джи Хуна, порядочного семьянина, который в заграничной поездке встречает Ху Гён, загадочную героиню, чьи истинные намерения совершенно непостижимы. И эта роковая встреча переворачивает всё в жизни Джи Хуна и его жены. Как будут развиваться события и отношения между персонажами после состоявшейся измены, нам пока остаётся только догадываться.

Сейчас мы бы хотели поговорить о возможном названии дорамы на русском языке. Прямой перевод Love Affair — это "Любовная история" или "Любовный роман", но такой перевод не передаёт оттенок слова affair, который присутствует в английском языке. Словарь Кембриджского университета даёт такое определение слову "affair" — это се■суа■льные отношения между двумя людьми, из которых один или оба состоят в браке с другим человеком. Таким образом, подчёркивается наличие измены в предстоящей истории.

-2

Что касается второго названия "The Facade of Love", его прямой перевод — "Фасад любви". Странно немного, да? Но скорее слово использовано в своём переносном значении, и поэтому получается "Видимость любви". Facade — ложное впечатление (внешний вид), которое заставляет кого-то или что-то казаться приятнее или лучше, чем есть на самом деле. Внешняя сторона, видимость, наружность, в переносном значении может иметь варианты перевода "личина", "маска".

Так как же лучше передать это в названии? "Любовная интрижка"? "Любовное похождение"? Нет, слишком легкомысленно. Судя по описанию персонажа Донука, нас ждут глубокие чувства и эмоциональные переживания. В любовной интрижке не хватает глубины страсти и страданий героев.

Любовная связь?
Непреодолимая связь?
Роковая связь?
Запретная любовь?
Опасные связи?
Изменчивая любовь?
Непреодолимое влечение?
Роковая страсть?
Под маской любви?
Видимость любви?
За фасадом любви?
Может, у вас есть свой вариант? Напишите в комментариях, что вы думаете о подходящем названии дорамы.
-3

При использовании материала ссылка на источник обязательна.