Татьяна Филиппова ― литератор, лингвист, педагог, методист программ высшего образования. Её жизнь нераздельно связана со словом. Она знает всё о его устройстве, развитии и влиянии на мышление. Татьяна выпускница Литературного института им. А.М. Горького, сейчас является старшим преподавателем кафедры иностранных языков Литературного института им. А.М. Горького, член Союза писателей России, член Молодёжного совета Министерства культуры России, лауреат Всероссийской премии «Капитанская дочка», обладатель гран-при Всероссийского фестиваля-конкурса им. Л.Н. Чижевского, автор трёх поэтических книг, координатор литературных фестивалей и конкурсов. Сегодня Татьяна Владимировна также выступает экспертом Всероссийского социально значимого молодёжного проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова», который объединяет молодых авторов, создающих современную литературу на родных языках народов России.
― Как автор трёх сборников стихов, а также прозаических публикаций в «толстых литературных журналах» как Вы определяете для себя соотношение поэзии и прозы в своём творчестве? Что Вам ближе и почему?
― Возможно, выражусь достаточно смело, но считаю себя многостаночником. Конечно, есть выражения «поэтическая проза» или «прозаические стихотворения». На данный момент, это соотношение меня устраивает.
― Вы преподаёте иностранные языки в Литературном институте и глубоко погружены в межкультурную коммуникацию. Чувствуете ли Вы особую ответственность ― личную, этическую ― за то, как сегодня звучит русское слово, особенно в работе с молодыми авторами? Как знание иностранных языков и мировой литературы обогащает Ваше собственное письмо и влияет на Ваш взгляд на современную русскую словесность?
― Знание иностранных языков ― признак филолога-профессионала. Читать произведение в переводе или на оригинале ― разные степени ощущения и понимания текста. Мне важно показывать студентам и ученикам, как работают в поэзии и прозе авторы-современники и классики со всего мира, так как английский язык давно стал языком коммуникации и творческого письма не только в Европе, но и языком Востока, Азии, что несомненно, важно и интересно. Так, сейчас плотно работаем над переводами индийских авторов. Наверное, кроме аналитического чтения и художественного перевода текстов (что уже является большими задачами), важным методом стало «медленное чтение».
Если коротко, то мы привыкли к быстрому «усвоению» текста, его «схватыванию». Это формат коротких сообщений (постов), коротких роликов. Доказано, что скорость чтения современного человека выше, чем лет 50-70 назад. Но «скорость» потребления текста (как правило, развлекательного контента) становится нашей постоянной скоростью восприятия мира, информации: текстовой, аудиальной, сенсорной.
Методом «медленного чтения» текст становится пространством, в котором нужно замедлиться: больше времени уделить аудиальной составляющей художественного полотна, трактовки слов, понимания смыслов, заложенных автором, значений, которые диктовало ему само время, в момент написания произведения.
― Вы делитесь опытом на писательских форумах и конференциях. С какими вызовами сталкивается переводчик современной русской литературы, и что дают межкультурные контакты лично Вам как писателю?
― В 2024 году я выступала в Индии на конференции, которая проводилась при поддержке Россотрудничества и Университета им. Джавахарлала Неру. Исторически, там сформировалась сильная кафедра изучения русского языка и культуры. Для исследователя важно слышать коллег разных научных школ и подходов, такой опыт всегда наполняет новыми идеями и способствует академическому обмену. Для меня было интересно познакомиться с авторами, их трудами и системой построения литературного процесса в регионе. Меня впечатлило сохранение того наследия в литературном процессе, что осталось после Советского Союза: система профильных организаций, которые занимаются поддержкой авторов (в первую очередь ― защита прав, помощь в выходе автора к издателю, переводчику и продюсеру), обилие государственных литературных премий, которые помогают разным категориям авторов.
― Вы были и являетесь куратором многих проектов и конкурсов, направленных на поиск и поощрение авторов, таких как: Национальная литературная премия «Слово», «Центр культурного притяжения ― Россия», «Фестиваль иммерсивных форматов «Молодой Пушкин», Научно-практическая конференция «Большой стиль», проводили и проводите мастер-классы на российских литературных фестивалях. Какая задача сегодня важнее для организаторов подобных мероприятий: поиск «золотых самородков» или создание здоровой литературной среды для их роста?
― Построение честной среды литературной конкуренции и поддержка молодых талантов ― основные цели, которые преследуют такие поддерживаемые мной и проводимые проекты, как «Школы литературного мастерства Союза писателей России» (2025 год), фестиваль-совещание «Химки» (2019-н.в.), «Содружество литературных фестивалей России» и многие другие упомянутые Вами проекты. Это огромные процессы, внутри которых может попробовать свои силы любой молодой автор. И это абсолютно бесплатно, что очень важно в наше время. Я не вижу противоречия здесь, это две важные и перспективные задачи.
― Вы ― инициатор молодёжных конкурсов, а также участник и член жюри крупных проектов. Зачем сегодня, в эпоху интернета, нужны «живые» литературные фестивали? Какую главную функцию они выполняют для литературы и языка, которую не могут заменить соцсети?
― Соцсети никогда не смогут заменить лекции, семинарские живые обсуждения, близкий контакт с другими семинаристами. Важно побыть в этом пространстве, понять, что ты не один: такой творческий, яркий, литературный. Так как подобная инаковость может увести молодого автора в башню из слоновой кости. Соцсети, ― скорее, инструмент построения личного бренда, но мы забываем, что личный бренд и страничка с большим количеством подписчиков не равно качественному художественному тексту.
― Для живого литературного процесса и личного творческого роста молодым авторам нужны наставники. Как найти своего Учителя? Посоветуйте начинающим авторам, что нужно сделать?
― Я ощущаю «поиск учителя» как некий длинный духовный путь, который длится всю жизнь человека, связанного со Словом. В моей жизни было так: лучшими и сильнейшими наставниками были те, после чьих разборов или советов, наставлений было непримиримо сложно и тяжело, ощущалась полная «пересборка» текста, себя, ощущений. Важно идти не туда, где «легко», а с теми, с кем «сложно», именно это закаляет и даёт возможности роста.
У Татьяны Владимировны насыщенный график. В апреле в Государственном институте культуры г. Челябинска состоялась VI Всероссийская научно-практическая конференция по литературно-творческой педагогике, где Татьяна Филиппова модерировала секцию «Личность ― от целостности к единству», а также представила к апробации сборник упражнений и методическую разработку для молодёжных литературных объединений «Тетрадь семинара поэзии». Неделей ранее в арт-пространстве «Столбы» г. Рыбинска в рамках театрального фестиваля провела масштабную презентацию новой поэтической книги «Лотосы Москвы». И каждый раз Татьяна с удовольствием откликается на предложения Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова», реализуемого Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Оценивая работы конкурсантов, подмечая ошибки начинающих авторов и переводчиков, и в то же время находя в каких-то из них динамичный язык, яркие образы, творческий потенциал и напевность художественного текста, Татьяна Владимировна сама выступила в роли того самого Учителя, который даёт возможность роста.
Анастасия КУЛЯЕВА, фото из архива Татьяны ФИЛИППОВОЙ