Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Дедушка Максима

Всё, даже горькую правду - Марина Влади о Владимире Высоцком.

И вот спустя несколько месяцев в «Прогрессе» взяли текст на редакцию с обещанием позвонить Юле через неделю. Звонок раздался на следующее утро: «Кни­га хорошо читается по-русски, ни одной стилистической правки. Несомненная уда­ча» Уже потом, в разговоре с Мариной Влади, редактор, этот предельно сдержан­ный на вид человек, признался, что при чтении и у него временами перехватывало горло. Меня занимает тот же вопрос, и я спрашиваю Юлю: как получилось, что эту книгу стала переводить именно она? —- В начале октября прошлого года Ма­рина привезла в Москву сигнальный эк­земпляр. А через два дня книга должна была выйти в Париже... Марина предло­жила мне переводить. Однако решиться на это было очень трудно. Я сказала тог­да, что у меня нет опыта литературного перевода и я не хочу получить такую работу «по блату». Она ответила просто: «Ты знаешь, как мы жили. Ты видела, Ты все помнишь. Чужому человеку мне будет сложно объяснить. И еще — ты хорошо знаешь французский...». «Блат», который имеет
Оглавление
13 ноября 1988
13 ноября 1988

Всё, даже горькую правду...

-2
  • ПРОШЛОЙ зимой, находясь в Москве, Марина Влади в очередной раз появи­лась в редакторском кабинете издатель­ства «Прогресс». Готовилось важное со­бытие: шли переговоры о переводе на русский язык ее книги «Владимир, или Прерванный полет». «Книгу мы будем переводить с этой дамой», — представила Марина свою спутницу, на вид — сту­дентку. Свитер, кроссовки, «хвостик» на затылке. Ко всему прочему, «дама» все время молчала, поскольку Марина свобод­но вела беседу по-русски и в переводчике не возникало необходимости. Такая внеш­ность, очевидно, солидным людям особо­го доверия не внушила. Но, надо ска­зать, в издательстве не испугались и за­ключили договор на перевод книги с Ма­риной Владимировной Влади (де Поля­кофф) и Юлией Всеволодовной Абдуловой.

И вот спустя несколько месяцев в «Прогрессе» взяли текст на редакцию с обещанием позвонить Юле через неделю. Звонок раздался на следующее утро: «Кни­га хорошо читается по-русски, ни одной стилистической правки. Несомненная уда­ча» Уже потом, в разговоре с Мариной Влади, редактор, этот предельно сдержан­ный на вид человек, признался, что при чтении и у него временами перехватывало горло.

Меня занимает тот же вопрос, и я спрашиваю Юлю: как получилось, что эту книгу стала переводить именно она?

—- В начале октября прошлого года Ма­рина привезла в Москву сигнальный эк­земпляр. А через два дня книга должна была выйти в Париже... Марина предло­жила мне переводить. Однако решиться на это было очень трудно. Я сказала тог­да, что у меня нет опыта литературного перевода и я не хочу получить такую работу «по блату». Она ответила просто: «Ты знаешь, как мы жили. Ты видела, Ты все помнишь. Чужому человеку мне будет сложно объяснить. И еще — ты хорошо знаешь французский...».

«Блат», который имеет в виду Юлия, — это многолетняя дружба ее отца, актера Всеволода Абдулова, с Владимиром Вы­соцким Да и сама она не помнит, когда впервые увидела Высоцкого, — он всегда был своим, родным в ее семье... Но Ма­рину Влади не интересовала подобная дипломатия, она была уверена в одном: именно Юля имеет большее право на ра­боту с такой книгой. Она будет «видеть» каждую главу, потому что за словами она разглядит и Маринин характер, и знако­мые интонации, жесты, и ее настроение. Кто, если не человек, знающий и чувст­вующий ее с детства, сможет тонко и тактично пересказать соотечественникам Высоцкого ее любовь и боль, донести до них по-русски те чувства, которые Мари­на вложила в свою книгу?

А что касается французского — Юля знает его не просто хорошо — профес­сионально. После окончания института она много работала — переводила лек­ции, фильмы, научно-популярные статьи. Художественный перевод оставался меч­той. И вот — дебют. Книга должна выйти в этом году без единой купюры 650-ты­сячным тиражом с правом переиздания. И все же я не могу удержаться, чтобы не спросить: у нас уже не боятся этой книги? О ней ходили всякие толки, гово­рили, что советский читатель не примет ее.

— Ну, во-первых, «Прогресс» с само­го начала заинтересовался ею. А пугаю­щие слухи поддерживают, по-моему, люди, которые либо не читали ее полностью, либо недостаточно владеют французским. У Марины даже появилась идея написать предисловие к русскому изданию, чтобы пресечь кривотолки. Но потом ее возму­тила мысль: почему она должна оправды­ваться? Перед кем? За что?

— Да, наверное, такая книга действи­тельно не нуждается в предисловии. Она скажет сама за себя. Но Марина все - таки добавила несколько строчек в на­чале...

— Это — посвящение друзьям, тем, кто любил Володю, его песни. Марина и пи­сала для таких людей. А другу можно рассказать о себе все, даже самую горь­кую правду, и он поймет. А остальные... Эта книга не для них. Хоть есть среди поклонников Высоцкого и такие, кто от­носится с недоверием к Марине. Прочтя, они непременно увидят, что двенадцати­летний союз Высоцкого и Влади не был «капризом богатой актрисы». В этой кни­ге Марина пишет с любовью о Володе и с горькой иронией — о себе. Она ни из чего не делает тайны, говорит обо всем прямо и просто, но не опускаясь при этом до фамильярности с читателем. Она гово­рит, обращаясь к Володе: «ты помнишь», вся книга как прямое к нему обращение. Такая форма не допускает фальши. Во­семь лет работы, исписанные фломасте­ром листочки, как отпечатки с души, круп­ный размашистый почерк... Рукопись бы­ла для нее самой большой ценностью в доме. Она вдруг стала бояться пожаров и воров... Иногда часами не приходили нуж­ные слова. Но все же ей удалось их оты­скать. И как ревниво следила она потом за точностью русского перевода!

— Но ведь известно, что подстрочник — это еще не перевод. Как тебе удава­лось добиться точности? Как вообще шла работа над переводом?

— Марина мне очень помогала. Рабо­тали со слуха, потому что ей тяжело чи­тать кириллицу. Переводить пришлось, конечно, не слова, а сцены, картины, ощу­щения. И там, где по-французски, напри­мер, было достаточно сказать: «я рас­строилась» или «он обрадовался», по - русски нужно было описывать действие: «я всплеснула руками», «он вскочил». Иногда надо было оборвать предложение, чтобы читатель ощутил ситуацию сам. Особенно трудно мне приходилось в тех местах книги, где действие происходит за границей. Тут пособия по страноведению ничего не дали бы. Венеция, Таити, Голли­вуд — Марина и Володя поездили по все­му миру. А ведь книга предназначалась для французов, для них многие непонят­ные нам вещи — очевидность. Иногда, чтобы я могла найти наиболее точный образ, «увидеть» город, который никогда не видела, «услышать» разговор, в кото­ром не участвовала, Марина рассказывала мне целую историю, описывая мельчайшие подробности, краски, звуки. Она входила в роль, она заново переживала все, о чем говорила, она изображала действующих лиц. Работа над переводом вызвала у нее столько же чувств, слез, смеха, воспоми­наний, сколько и работа над рукописью. Вот откуда появились некоторые абзацы, которых не было во французском вариан­те. Правда, кроме сложностей чисто ли­тературного порядка у меня были, к со­жалению, и другие. Например, приходи­лось отвечать на поздние телефонные звонки незнакомых людей. И каждый раз повторялось одно и то же: неизвестные, называвшие себя, скажем, «группой пре­подавателей», сначала довольно вежливо объясняли мне, что эту книгу издавать у нас нельзя, а потом, для верности, угро­жали «неприятностями». При этом — удивительное дело! — все они уже чита­ли мой собственный перевод, хотя к тому времени он лежал в единственном экзем­пляре на моем письменном столе.

Ну что же, информированности этих людей остается позавидовать. Они знают, что книга нанесет ущерб нашей нравственности и торопятся помешать ее изда­нию. Конечно, она нестандартна по форме изложения, написана непривычно, «на­распашку». Но я все думаю: ведь нельзя забывать, что Марина Влади была самым близким для Высоцкого человеком, кото­рого он принимал таким, как есть, и ко­торому полностью верил. Так почему мы-то не должны доверять Марине, когда она говорит о своем муже? Да, она смо­жет спутать ВГИК и школу-студию МХАТ, где-то позабыть точную дату — ее архи­вом была собственная память. Не так важны для нее эти детали. Но многие из тех, кто читал оригинал, были поражены: как она, француженка, воспитанная в дво­рянских традициях, смогла так увидать изнутри и понять нашу жизнь?

Французам повезло больше, к ним кни­га пришла раньше. И я интересуюсь у Юли: как была принята книга там?

— После ее выхода в издательстве «Файяр» в Париже — а впоследствии было еще два зарубежных издания — Ма­рина стала получать ежедневно пачки писем от самых разных людей — ученых, домохозяек, жителей горных поселков. Их первой реакцией было потрясение. Почти никто из них не знал, кто такой Высоц­кий. И они читали «Владимир, или Прер­ванный полет» просто как роман о муж­чине и женщине, роман о любви. Марина писала о главном в жизни человека, о том, что объединяет всех нас, в каком бы уголке земного шара мы ни родились. Авторы писем восклицали: «Мы хотим поехать в Россию, мы хотим увидеть эту страну, ее людей!».

Итак, ты решилась переводить. Те­перь работа закончена. С каким чувством ты, хорошо знавшая Высоцкого, прожила эти месяцы?

— Одно дело — обрывки моих воспо­минаний, всплывающие в памяти образы, а другое дело — видеть слова на листе, проговаривать их про себя. Горше слов ничего нет... Я вспомнила вечера дома, когда Володя пел, его невероятные исто­рии-монологи, рассказанные от имени смешного вымышленного персонажа, ко­торый, уморительно шепелявя и пришепты­вая, так выворачивал наизнанку любые события, что самая напряженная ситуа­ция разряжалась дружным хохотом при­сутствующих. Вспоминаю Гамлета... Горе не отпускает и, я знаю, не отпустит. Это был самый живой человек из всех, кого я встречала... Но все-таки это светлая кни­га. Высоцкий не был мучеником, каким его иногда хотят представить, он был счастливым человеком, его короткой жиз­ни хватило бы на несколько. Это Марина и стремилась показать. Книга — не ме­муары о знаменитости. Любопытство дол­жно отойти на второй план. И тогда пока­жется, что прожил все двенадцать лет с Мариной и Володей, близкими и дорогими людьми.

Мария РУСИНА.

О ВЛАДИМИРЕ ВЫСОЦКОМ

О ЧЕМ ПИСАЛИ СОВЕТСКИЕ ГАЗЕТЫ