Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Что может быть лучше, чем smart?

Сегодня писательница Хелен Файфер предоставляет нам свежий материал для расширения вокабуляра! Любите вы триллеры или нет, саму книгу (её я не называю намеренно) можете не читать. Многие из авторов, которых я рекомендовать не буду, пишут довольно постным языком, бывает, у них и взять-то новенького для моего блога нечего, но в этом отношении миз Файфер выгодно отличается. Так что мы с пользой пообщаемся с ней, начиная с самых простых выражений. Например: как отдыхают женщины? She needed to kick off her shoes, let her hair down and enjoy herself. Фактически, я уже подсказал главную идею: let one’s hair down означает расслабиться. Я встречал этот оборот и раньше, но только по отношению к женщинам, поэтому не рискуйте (на всякий случай!) применять его к иностранцам-мужчинам. Далее. Вам может показаться, что выражение «сидеть с» совершенно понятно... Но нет. Вот взгляните-ка: it didn’t sit well with Josh. Предлагаю моим гостям самим перевести это выражение. Получится? Чудесно. Нет? Заглянит

Сегодня писательница Хелен Файфер предоставляет нам свежий материал для расширения вокабуляра! Любите вы триллеры или нет, саму книгу (её я не называю намеренно) можете не читать. Многие из авторов, которых я рекомендовать не буду, пишут довольно постным языком, бывает, у них и взять-то новенького для моего блога нечего, но в этом отношении миз Файфер выгодно отличается. Так что мы с пользой пообщаемся с ней, начиная с самых простых выражений. Например: как отдыхают женщины?

She needed to kick off her shoes, let her hair down and enjoy herself. Фактически, я уже подсказал главную идею: let one’s hair down означает расслабиться. Я встречал этот оборот и раньше, но только по отношению к женщинам, поэтому не рискуйте (на всякий случай!) применять его к иностранцам-мужчинам.

Далее. Вам может показаться, что выражение «сидеть с» совершенно понятно... Но нет. Вот взгляните-ка:

it didn’t sit well with Josh. Предлагаю моим гостям самим перевести это выражение. Получится? Чудесно. Нет? Загляните в конец статьи.

После sit займёмся stretch. Кроме значения «растягивать» в прямом смысле (читатели вспомнят одежду «стретч», более спортивные – упражнения на растяжку мышц, «стретчинг»), есть переносное значение «брать на себя много дел».

He would be stretching himself too far. [Рассматривается как вывод из ранее описанной ситуации], он взвалит на себя слишком много дел (и будет переутомляться или не успевать). Обратите внимание, что в этом смысле глагол требует дополнения или возвратного местоимения.

Теперь про выстрелы.

Harry was the one who called the shots. Ещё одно выражение, которое может показаться загадочным, но на самом деле таковым не является. Если перевести call как «заказывать», например (совсем не русский оборот, конечно), появляется образ командира, приказывающего, когда стрелять. Иначе говоря, Хэрри был в данной ситуации главным.

Ах да, про smart. Конечно же, англичане запросто используют это слово и как глагол со всеми возможными глагольными вариациями. Пример такой:

he’s outsmarted us all. Чем же «он» отличился? Перехитрил «нас всех». To outsmart somebody значит «показать себя умнее, ловчее, обставить других». При этом не забудьте, что smart имеет и другие значения, помимо «умный» (не очень точный, но популярный перевод на русский).

Файфер, похоже, нравится выражение kick in, поскольку она употребила его несколько раз на протяжении романа. Оно означает (внезапное и сильное) проявление некоего ощущения или впечатления.

The guilt had kicked in – возникло чувство вины.

Did not your common sense kick in? – Разве здравый смысл ничего тебе не подсказал?

Как видите, выразить мысль с kick in на русском языке можно по-разному.

Kick in у нас – phrasal verb, существительные от них образуются просто слиянием (чаще всего). Вот один из подобных случаев:

to prove he wasn’t a pushover. Pushover часто – слишком лёгкое дело (только подтолкнуть, и готово!), если отнести его к человеку, получается «лёгкий противник» или «слабак». Т.е. приводится доказательство, что с ним легко не справиться, он... что-то там сделал (нам уже не так важно, что именно).

Второй такой же случай:

poor Carl would have had a full-blown meltdown. Melt down – растаять, в переносном смысле разрушиться, про человека – поиметь нервный срыв. Да ещё какой! Full-blown, «полноценный», «масштабный». Как бы вы перевели?

Глагол «сидеть» часто относится к людям, или к одежде, но у англичан он может относиться к чему угодно, что видно из примера выше:

it didn’t sit well with Josh. Это не про костюм, а про всю ситуацию, и будет переводиться примерно следующим образом: «Джоша всё это очень не устраивало». Предлагаю подумать по-английски, что «с вами хорошо сидит», а что – плохо.

Вот и прочитался новый пятиминутный блок простого и красивого английского, а напоследок вам ещё одна подсказка: некоторые виды флеш-карт называются pen drive. Мы бы не догадались, правда? ^_~

© 2026 Астапенков А.А.