У многих русскоязычных экспертов встречается парадокс: · сильные кейсы есть · опыт есть · результаты есть · …а англоязычная аудитория зевает И дело почти никогда не в “плохом английском”. Проблема глубже: вы переносите не смысл, а форму рассказа. А форма — это половина успеха. Разберём, как адаптировать русские кейсы и инсайты так, чтобы они работали на английскую аудиторию. Русская подача часто выглядит так: “В 2021 году, работая в компании X, мы столкнулись с задачей…” И только через 5 строк начинается смысл. Англоязычный читатель думает быстрее: 👉 “what’s the point?” Правильнее: ✔️ We increased conversion by 42% — here’s how
✔️ We lost 30% of users in one week. This is what fixed it Контекст потом. Сначала — результат. Русский стиль: длинное объяснение → подводка → мораль Английский: 👉 вывод сразу
👉 история — как доказательство Сравни: ❌ We worked on improving onboarding for three months…
✔️ We reduced onboarding drop-off by 35% История остаётся, но она обслуживает вывод, а не на