Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Культовые цитаты советских фильмов глазами иностранцев.

Фразы из культовых советских фильмов уже давно стали частью разговорной речи — россияне цитируют их практически ежедневно. Интересно, как эти известные высказывания прозвучали бы по-английски? Попробуйте их перевести и угадайте, из какого фильма цитата! «Lyudka! Say, Ludka»! Stinking village folk! Уже по имени Людка несложно догадаться, о какой фразе идёт речь. Конечно же, это цитата из фильма «Любовь и голуби». В дословном переводе она звучит так: «Людка! Эй, Людка! Вонючий деревенский люд!», тогда как в оригинале — «Людк, а Людк! Тьфу! Деревня!». Казалось бы, общий смысл остается, но интонация и характер фразы при переводе теряются. Don't teach me to live. Better help with cash! Одна из самых известных фраз, которая практически не теряет смысла при переводе на другие языки — «Не учи меня жить, лучше помоги деньгами!». Фильм «Москва слезам не верит» стал невероятно популярным не только в России, но и за рубежом - права на его показ были приобретены более чем в 100 странах. Особое впе

Фразы из культовых советских фильмов уже давно стали частью разговорной речи — россияне цитируют их практически ежедневно. Интересно, как эти известные высказывания прозвучали бы по-английски? Попробуйте их перевести и угадайте, из какого фильма цитата!

«Lyudka! Say, Ludka»! Stinking village folk!

Уже по имени Людка несложно догадаться, о какой фразе идёт речь. Конечно же, это цитата из фильма «Любовь и голуби». В дословном переводе она звучит так: «Людка! Эй, Людка! Вонючий деревенский люд!», тогда как в оригинале — «Людк, а Людк! Тьфу! Деревня!». Казалось бы, общий смысл остается, но интонация и характер фразы при переводе теряются.

Don't teach me to live. Better help with cash!

Одна из самых известных фраз, которая практически не теряет смысла при переводе на другие языки — «Не учи меня жить, лучше помоги деньгами!». Фильм «Москва слезам не верит» стал невероятно популярным не только в России, но и за рубежом - права на его показ были приобретены более чем в 100 странах. Особое впечатление на американскую аудиторию произвела главная героиня Екатерина: зрителям импонировало, что она сама, благодаря упорному труду, заняла высокую должность и воспитала дочь.

I slipped, got knocked out.
When I came to, I had this cast.

На английском эта фраза звучит лаконично, как сухая констатация факта: «Я поскользнулся и потерял сознание. Когда пришёл в себя, на мне был гипс». В оригинале же — «Поскользнулся, упал, потерял сознание, очнулся - гипс!».

Авторы сценария фильма «Бриллиантовая рука» вдохновились идеей гипса на руке, прочитав материалы о контрабандистах, которые вывозили золото, спрятанное в гипсовой повязке. Чтобы избежать упоминания о незаконном вывозе драгоценностей из СССР, в сюжете снимка сделали акцент на ввозе ценностей. Роль Семёна Горбункова была написана специально для обаятельного Юрия Никулина.

Food is served. Sit down please and stuff yourselves!

Эта знаменитая комическая фраза, ставшая настоящим афоризмом, впервые прозвучала в фильме «Джентльмены удачи». Когда главные герои скрывались в заброшенном доме, Василий Алибабаевич приготовил еду, накрыл на стол и пригласил своих подельников словами: «Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста!». Передать столь дерзкую реплику на английском довольно сложно, поэтому в переводе она звучит мягче: «Еда подана. Пожалуйста, садитесь и начинайте есть!»

Thanks, I'll stand by walking.

Дословно эта фраза переводится как «Спасибо, я подожду, пока прогуляюсь пешком». В оригинале же она звучит как «Спасибо, я пешком постою» - именно эта реплика прозвучала в советском фильме «Мимино». Картина рассказывает о лётчике из грузинской деревни, мечтающем покорять небо на большом авиалайнере, и получила несколько престижных наград. Актёры, исполнившие главные роли — Вахтанг Кикабидзе, Евгений Леонов и Фрунзик Мкртчян — стали любимцами публики, а реплики их героев превратились в настоящие крылатые выражения.

Конечно, нельзя не отметить, что перевод и качественная озвучка играют огромную роль в восприятии героя и фильма в целом! Приходите к нам в школу «На Шаболовке», и мы научим вас разбираться во всех тонкостях озвучивания.