Фразы из культовых советских фильмов уже давно стали частью разговорной речи — россияне цитируют их практически ежедневно. Интересно, как эти известные высказывания прозвучали бы по-английски? Попробуйте их перевести и угадайте, из какого фильма цитата! «Lyudka! Say, Ludka»! Stinking village folk! Уже по имени Людка несложно догадаться, о какой фразе идёт речь. Конечно же, это цитата из фильма «Любовь и голуби». В дословном переводе она звучит так: «Людка! Эй, Людка! Вонючий деревенский люд!», тогда как в оригинале — «Людк, а Людк! Тьфу! Деревня!». Казалось бы, общий смысл остается, но интонация и характер фразы при переводе теряются. Don't teach me to live. Better help with cash! Одна из самых известных фраз, которая практически не теряет смысла при переводе на другие языки — «Не учи меня жить, лучше помоги деньгами!». Фильм «Москва слезам не верит» стал невероятно популярным не только в России, но и за рубежом - права на его показ были приобретены более чем в 100 странах. Особое впе
Культовые цитаты советских фильмов глазами иностранцев.
2 дня назад2 дня назад
6
2 мин