Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Облако морали

Из чего Бог делает подарки?

Не устану повторять: всё — в словах. Но кто бы относился к слову как к драгоценности, если в нём — всё... А ведь все знают, что было в Начале... Или кто? Я, конечно, ни разу не богослов (даже несмотря на почти что палиндромное название блога)), но тут им и не надо быть. Можно, например, быть языковедом (а можно и нет, просто процессы понимать...)), чтобы совершенно четко осознавать, что сказанное когда-то слово совершенно точно может пониматься неверно или не совсем верно. Не помню, писал ли я тут когда-то о том, что «день» в Священном Писании — не совсем «день», потому что в исходнике (ну, в том источнике, который мы считаем исходником) «день» назван словом «йом», обозначающим, скорее, «некий промежуток времени». Ну, чтобы проще было понять, в русском у нас есть конструкции по типу «в ту минуту» или «в ту пору» или «на этот час» — и мы в них не подразумеваем конкретный промежуток времени длиною в минуту и т.д., хотя говорим именно так: «в ту минуту», «в этот час»... Да взять хотя бы с

Не устану повторять: всё — в словах. Но кто бы относился к слову как к драгоценности, если в нём — всё... А ведь все знают, что было в Начале... Или кто?

Я, конечно, ни разу не богослов (даже несмотря на почти что палиндромное название блога)), но тут им и не надо быть. Можно, например, быть языковедом (а можно и нет, просто процессы понимать...)), чтобы совершенно четко осознавать, что сказанное когда-то слово совершенно точно может пониматься неверно или не совсем верно.

Не помню, писал ли я тут когда-то о том, что «день» в Священном Писании — не совсем «день», потому что в исходнике (ну, в том источнике, который мы считаем исходником) «день» назван словом «йом», обозначающим, скорее, «некий промежуток времени». Ну, чтобы проще было понять, в русском у нас есть конструкции по типу «в ту минуту» или «в ту пору» или «на этот час» — и мы в них не подразумеваем конкретный промежуток времени длиною в минуту и т.д., хотя говорим именно так: «в ту минуту», «в этот час»... Да взять хотя бы сросшееся «сейчас»: ну, наверное, не «час» мы отмеряем? Да и «час» так-то этимологически от «часть», а часть чего?

Ладно, главное: есть в Писании и другие слова, которые мы веками, если не тысячелетиями понимаем «не совсем так». И вот одно из них...

Ребро. Все же знают, что Еву Бог сотворил из ребра? А — внезапно! — знаете о таком понятии, как ребро стола? Так вот, слово «целла», которое и переводится как «ребро», в других местах Ветхого же Завета переводится как «бок», «сторона», «грань». Прям как... ребро стола))

Более того, против «ребра» как «ребра» ничего не имеем, но надо тоже не упускать из головы, что то ребро, которое есть в переводах, это слово из Септуагинты (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев»), то есть это следствие перевода семидесяти мудрых товарищей слова «целла» с иврита на греческий, который и «закрепил» в качестве канона «ребро». Больше ни эти, ни другие семьдесят старцев не собирались, но как будто бы поводы есть... И не только в ребре дело))

Так вот: когда ты понимаешь, что переведенное «ребро» могло бы изначально быть «половиной», и ты в тысячелетиях мог знать, что Ева — это дословно именно половина Адама, то как будто бы разумнее было бы в целом заниматься поисками своей второй половинки, чтобы быть одним «целла».... ой, целым!..)) Так что всем желающим (и даже не очень желающим)) желаю её, половинку, встретить. Чтобы с ней и день, и год и сколько угодно — длились одно мгновение!

ПС. Вспомнилось. Один мой хороший товарищ, великолепный искусствовед Александр Архангельский любит задавать вопрос молодым людям: «Вот вы бы как предпочли: чтобы ваша жена была подарком Божьим или чтобы она от обезьяны произошла?))» Все, даже самые неверующие, предпочитают вариант первый... И чего это они?)))