Всем привет, дорогие друзья! Когда я смотрю старые фильмы с Жан-Полем Бельмондо или Луи де Фюнесом, я до сих пор слышу знакомые с детства голоса. И только недавно я задумалась, а чьи это, собственно, голоса? Кто эти люди, которые говорили за западных звёзд, оставаясь за кадром?
Оказывается, советская школа дубляжа была одной из лучших в мире. И за микрофонами стояли не просто «технические работники», а настоящие звёзды советского экрана. Те, кого мы знали и любили по нашим фильмам. Их голосами говорили Бельмондо и Делон, Ришар и Челентано, Хепберн и Лорен.
Это была особая магия, когда знакомый голос вдруг звучал из уст иностранного актёра, и ты верил, потому что веришь им.
Николай Караченцов - советский голос Жан-Поля Бельмондо
Начну с того, кто был «голосом» самого харизматичного француза советского проката.
Николай Караченцов озвучивал Жан-Поля Бельмондо на протяжении более десяти лет, всего около 12 фильмов. «Профессионал», «Частный детектив», «Чудовище», «Одиночка», «Ас из асов» - все эти картины в советском прокате звучали голосом Караченцова.
Совпадение было настолько органичным, что режиссёр дубляжа, однажды попробовав другого актёра (Сергея Шакурова), тут же вернул Караченцова, ведь француз в его исполнении «потерял шарм».
В чём секрет? Караченцов и Бельмондо были удивительно похожи энергетически. Тот же задор, та же мужественность, та же лёгкая хулиганистость. Визуальное сходство между ними тоже было заметно. Когда Бельмондо на экране улыбался и отпускал шутку, Караченцов за кадром делал то же самое и голос и образ сливались воедино.
Владимир Кенигсон и Михаил Глузский - голоса Луи де Фюнеса
Луи де Фюнес - актёр совершенно особенный. Его экспрессия, его бешеный темп речи, его жесты и гримасы, всё это создаёт неповторимый комический эффект, и передать это голосом задача почти невыполнимая.
Владимир Кенигсон с ней справился блестяще. Именно его голосом говорил де Фюнес в трилогии о Фантомасе, в «Большой прогулке», «Оскаре», «Разине» и «Человеке-оркестре». Талант Кенигсона-дублёра восхищал самого де Фюнеса, который однажды признался, что с огромным интересом наблюдает за работой советских актёров озвучания.
А в некоторых картинах за де Фюнеса говорил Михаил Глузский - ещё один признанный мастер советского дубляжа.
Представляете, какой это труд попасть в интонации, темп, эмоции де Фюнеса? Это не просто перевести текст, это сыграть роль заново одним голосом.
Игорь Ясулович - голос C-3PO, Пьера Ришара и не только
Игорь Ясулович один из признанных королей советского дубляжа: причём диапазон у него поразительный.
Начиная с 1960-х годов, он озвучивал польское кино, европейские фильмы, французские комедии Франсиса Вебера.
Но настоящая «звёздная» работа ждала его в конце 1980-х. В 1990 году Ясулович впервые столкнулся с кинофантастикой, именно он озвучил золотистого дроида C-3PO в первом вышедшем в СССР эпизоде «Звёздных войн» «Новая надежда».
«Совпадение или нет, но голос Ясуловича в возрасте идеально укладывался в парадигму миров будущего», - пишут кинокритики, а в не менее культовом фильме Ридли Скотта «Бегущий по лезвию» он озвучил техномагната Элдона Тайрелла. Позже голос артиста зазвучал в «Пятом элементе» Люка Бессона, там он озвучил священника Вито Корнелиуса (актёр Йен Холм).
Ирония судьбы: человек, который говорил за дроида и учёных будущего, стал одним из самых узнаваемых голосов советской кинофантастики.
Надежда Румянцева - голос Одри Хепберн и Зиты-Гиты
Надежда Румянцева - это, пожалуй, самый неожиданный пример.
Та самая Тося из «Девчат» с её звонким, заразительно-позитивным голосом. Кого же она могла озвучивать?
Одри Хепберн. Да-да, ту самую, из «Завтрака у Тиффани». В фильме «Как украсть миллион» голосом Румянцевой говорит сама Хепберн Тот самый позитив её голоса позволил сделать образ дочери авантюрного продавца ещё более милым и понятным советскому зрителю.
Но это не всё, Румянцеву обожали за её энергию, и эта энергия пригодилась для озвучивания… индийских фильмов. В легендарной картине «Зита и Гита» она озвучила обеих героинь Химы Малини и скромную, но сильную духом Зиту, и бойкую, умеющую постоять за себя Гиту.
Сделать два совершенно разных голоса для двух героинь, и сделать это так, что миллионы зрителей поверили - это высший пилотаж.
Александр Белявский - голос Пьера Ришара
Александра Белявского мы знаем по роли Фокса в «Место встречи изменить нельзя» и другим фильмам, но многие ли знают, что его голосом говорит обаятельный Пьер Ришар?
Белявский озвучивал Ришара в культовых комедиях «Невезучие» и «Папаши», а также в картинах «Укол зонтиком» и других.
Он вообще много работал с французским кино: озвучивал и Жана Габена, и Робера Оссейна, и даже однажды самого Луи де Фюнеса в фильме «Замороженный». Справился и с термоядерной экспрессией, и с чудовищно быстрым темпом речи французского комика.
Сам Белявский философски рассуждал о своей профессии: «Немой кинематограф соединил людей, фильмы могли смотреть в любой стране мира, а потом звук разъединил кино. Наша работа вернуть людям понимание и общность».
В этих словах суть профессии дублёра. Не просто перевести, а соединить. Сделать так, чтобы зритель забыл о языковом барьере и просто верил.
Рудольф Панков - голос Адриано Челентано
Адриано Челентано в СССР был кумиром. Его фильмы «Укрощение строптивого», «Блеф», «Бинго-Бонго» знали наизусть, и его голосом в этих картинах был Рудольф Панков.
Передать энергию Челентано задача не из лёгких. Актер итальянского кино был известен своей недюжинной экспрессией, и Панкову приходилось очень быстро говорить, не теряя при этом эмоциональности.
В «Блефе», где Челентано предстал в образе самоуверенного парня, Панков добавил в интонации немного нахальства и бесшабашности, а в «Укрощении строптивого» дублёру пришлось, наоборот, маскировать эмоции - такова была задумка режиссёра.
Челентано без Панкова? Для советского зрителя это было немыслимо, тх голос и образ срослись намертво.
Кого ещё назвать: краткий «почётный список»
Родион Нахапетов - голос Алена Делона. Актеры встретились на одном из фестивалей, и Делон сказал Нахапетову: «Мы очень похожи».
Артём Карапетян тоже озвучивал Луи де Фюнеса, а также Альберто Сорди .
Вячеслав Баранов озвучивал героев «Гарри Поттера», «Мстителей», «Девушки с татуировкой дракона».
Серафима Холина голос Софи Лорен в «Браке по-итальянски» и «Подсолнухах».
Лариса Данилина голос Элизабет Тейлор в «Клеопатре».
В заключении
Советская школа дубляжа была уникальной. За микрофонами стояли не просто переводчики, а актёры такие же звёзды, как и те, кого они озвучивали. Они не переводили - они проживали роль заново, синхронизируя голос с образом, жестом, эмоцией.
Их имена редко попадали в титры. Их лица никто не знал, но их голоса запомнил миллионный зритель.
И это не просто озвучивание - это советская школа дубляжа, которая, как говорили сами иностранные мэтры, была лучшей в мире.
P.S. Друзья, а вы знали, что за этими голосами стоят наши актёры? Чей голос стал для вас самым неожиданным открытием? Делитесь в комментариях - интересно же сравнить впечатления. Читайте также мои статьи: