На канале «Музыкальный утюг» вновь продолжение интересной темы «Тайны народных песен». В этой рубрике разбираются интересные истории музыкальных произведений, за которыми укрепилось звание песен из народа. И сегодня у нас интересный материал с хорошо известными строками:
Окрасился месяц багрянцем,
И волны шумели у скал!
Поедем красотка, кататься!
Давно я тебя не встречал!
Это первый куплет романса «Окрасился месяц багрянцем». Для кого-то она хорошо известна в исполнении Лидии Руслановой. А может Жанны Бичевской или Надежды Кадышевой. Исполняли эту песню многие. И на грампластинках, и на CD, и музыкальных платформах вы наверянка прочитаете, что это «русская народная песня».
Только песня эта пришла не из этнографических сборников, у неё есть конкретные авторы! Более того, мрачная история о прогулке по морю пришла к нам из Германии, но благодаря талантливым людям легла на почву русской музыки и стала неотъемлемой частью отечественного культурного кода. Пора разобраться в этой запутанной истории и обратиться к истокам по порядку, в традициях «Музыкального утюга».
1. Рождение трагического мотива
О чём поётся в песне? Как девушку зовёт покататься на лодке её возлюбленный. Она соглашается, хотя знает о его неверности. Поэтому сама садится за руль и правит лодку всё дальше и дальше от берега. Погода становится опасной, бушуют волны, её кавалер просит остановиться. И в этот момент она напоминает ему о его коварной измене. Закалывает его ножом, а после себя. И на утро к берегу прибивает два мёртвых тела. Написал его немецкий поэт XIX века Адельберт фон Шамиссо.
Его настоящее имя - Луи Шарль Аделаид де Шамиссо, он родился во Франции в 1781 году. После Великой Французской революции его родители решили переехать в Германию. Здесь подросший Аделаид начал военную службу, из-за которой остался на своей новой родине. Немецкий язык стал для него родным, а новым именем . Параллельно он начал изучать естественные науки и публиковать научные статьи. А также у Шамиссо открылся поэтический дар, позднее он вошёл в состав литературной группы «Серапионовы братья» Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Ещё при жизни его стихи привлекли внимание немецких композиторов. А после смерти поэта (1838 год) к его творчеству обратился Роберт Шуман, он положил на музыку его цикл «Любовь и жизнь женщины». Благодаря этому стихи Шамиссо до сих пор очень любят в Германии, его поэтические сборники регулярно переиздавались. Но из всего наследия нас интересует одно конкретное произведение.
Она называется «Ночная прогулка», в оригинале Nächtliche Fahrt. Согласно данным, Шамиссо написал его в 1828 году, а впервые опубликовал в сборнике Gedichte 1831 года. И это та самая трагическая история как девушка мстит своему любимому на лодке среди бушующих волн. Приводим оригинал немецкого текста.
2. Новая русская жизнь
В 1884 году в журнале «Живописное обозрение» (№ 50 от 15 декабря) появился перевод стихотворения Шамиссо под названием «Ночная прогулка», которые станут основой будущей песни:
Окрасился вечер багрянцем.
А море шумело у скал.
- Поедем, красотка, кататься!
Тебя я давно поджидал.
- Поеду охотно с тобою.
Я бури морские люблю.
Дай парусу полную волю.
Сама же я сяду к рулю.
- Ты правишь в открытое море.
Где с бурей не справиться нам.
В такую погоду, шалунья,
Нельзя доверяться волнам.
- Нельзя. Почему ж? Не гадая
О будущей горькой судьбе,
Я – помнишь, изменник! – когда-то
Поверить могла же тебе.
- Послушай, мы жизнью рискуем!
Безумная, руль поверни…
На это сердитое море,
На бурные волны взгляни.
- Пусть волны бросаются с ревом
На наш беззащитный челнок.
Прочь весла! От гибели верной
Никто бы спасти нас не мог.
Меня обманул ты однажды
Я нынче тебя провела.
Молись! Этот ножик булатный
С собой я не даром взяла.
Предчувствуя гибель, презренный,
Как трус, ты бледнеешь, дрожа,
Но черной измены обида
Больнее удара ножа;
От этой измены страдало
Не мало разбитых сердец,
А я только мщу, умирая…
Обоим – один нам конец.
Всю ночь, поднимались, как горы,
Кипели морские валы,
А утро настало – два трупа
Нашли у прибрежной скалы.
Автор этого текста - Дмитрий Дмитриевич Минаев, популярный поэт-сатирик, фельетонист, мастер сочинений на злобу дня. Ещё при жизни его называли «Королём рифмы». А также он стал известен как переводчик произведений Байрона, Данте, Гейне, Мицкевича и многих других зарубежных поэтов. Эти стихи Адельберта фон Шамиссо он опубликует за пять лет до своей смерти.
Свою жизнь он закончит в 1889 году в родном городе Симбирске (ныне Ульяновск). Пройдёт всего восемь лет, и ему здесь поставят памятник. А также появится Минаевская улица – в его честь переименуют Театральную улицу, где располагался его дом. И сейчас вряд ли кто назовёт его имя. А вот строки из песни знают все. Ниже приводим страницу той самой страницы, где впервые появилась "Ночная прогулка". Пока это только стихотворение. Но скоро оно станет хитом.
3. Рождение легенды
Стихотворение было опубликовано в годы активной деятельности ещё одного героя нашей истории. Это Яков Пригожий, известный композитор и дирижёр, ему принадлежат адаптации многих стихотворений русских поэтов, которые потом обрели ореол «народных песен». Это и «Коробейники» на слова Некрасова, и «Пара гнедых» на слова Апухтина, и «Ухарь-купец» на слова Никитина. С 1875 года он руководил русскими хорами в московском ресторане «Яр».
Как стихи в переводе Минаева стали основой для новой песни - нам подлинно неизвестно. Во всяком случае, у нас нет информации о первом издании нот или свидетельств о жизни Якова Пригожего. А впервые в опубликованном виде она появилась в песеннике издательства Максимова в 1909 году. И видно, что текст немного отличается от перевода Минаева начиная уже с первой строчки:
Окрасился месяц багрянцем
И море шумело у скал.
Поедем красотка кататься
Давно я тебя поджидал.
С тобою поеду охотно:
Я волны морские люблю,
Дай парусу полную волю
Сама я присяду к рулю.
Ты правишь в открытое море,
Где с бурей на справиться нам,
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам.
Нельзя… Почему дорогая?
В будущей горькой судьбе,
Ты помнишь изменник когда-то
Могла я поверить тебе.
Послушай, мы жизнью рискуем
Безумная, руль поверни,
На то, на сердитое море,
На эти ты волны взгляни.
Тут волны бросаются с ревом
На наш беззащитный челнок.
Прочь – весла от гибели верной
Никто чтоб спасти нас не мог.
Меня обманул ты однажды,
Сегодня тебя провела.
Молися… Вот ножик булатный
С собою который взяла.
Ты чувствуешь гибель, презренный,
Как трус побледнел, задрожал,
Но горькия обиды презренья
Больнее удара ножа.
От этой измены кровавой
Не мало страдает сердец,
Я только скажу, умирая
Обоим один нам конец…
Всю ночь поднималися волны
И море шумело у скал.
На утро нашли там два трупа,
Лежащих у прибрежья скал.
Самым первым исполнителем песни, который нам известен по пластинкам - Семён Павлович Садовников, с которым как раз работал Пригожий. О жизни этого певца известно очень мало, трудно определить даже точные даты рождения и смерти. Из найденных свидетельств мы знаем, что Садовников был любителем псовой охоты, а ещё очень увлекался фотографией. В афишах его величали «Баян русской песни», на сцене Семён появлялся в русской косоворотке и сапогах. Песни в его исполнении выходили на граммофонных пластинках популярный лейблов Zonophone и Пишущий Амур. Чаще это были народные песни или адаптации Якова Пригожего. В 1910 году он записывает «Окрасился месяц багрянцем». И потом ещё пару версий. Приводим ссылки на имеющиеся записи с сайта "Мир русской грамзаписи":
Запись на пластинке Zonophone: https://www.russian-records.com/details.php?image_id=3109
Запись на пластинке Lyrophone: https://www.russian-records.com/details.php?image_id=72843
Запись на пластинке Пате: https://www.russian-records.com/details.php?image_id=13005
Уже при прослушивании этих мелодий от одного Садовникова можно заметить, что он поёт не все десять куплетов, а только шесть или семь. Периодически в разных строчках меняются слова. И завершаются они тоже на разных куплетах. То песня закончится куплетом с найденными трупами, а может уже завершиться упоминанием взятого булатного ножа.
Об этих изменения подробно написала сербский исследователь Марина Кузнецова в своей научной работе «"Окрасился месяц багрянцем": литературный текст в устной традиции». Она подробно проанализировала все изменения в имеющихся аудиозаписях и отразила в одной таблице, которая приведена ниже.
Ссылка на исследование: https://folkloristika.org/pdf/9-2-2024/1.2.%20Кузнецова.pdf
Очевидно, что такой подход к сокращению песни лежит в технических особенностях грамзаписи того времени. Пластинки тогда могли вместить на одну сторону песню до четырёх минут, поэтому часть строф сократили. Также это могло быть отдельное решение руководства лейбла.
Таким образом мы имеем песню, которую ещё на стадии первых записей стали именовать народной. Слова её менялись от записи к записи, а информация об авторах даже не появлялась. Поэтому не удивительно, что спустя 30 лет "Окрасился месяц багрянцем" вновь запоют как народную.
4. Второе рождение в СССР
Долгое время при советской власти эта песня не имела широкого распространения. Конечно, её публиковали в разных песенниках, где её продолжали именовать «русской народной». Но в ходе поисков среди пластинок вы не находим ни одной записи аж до 1943 года. Именно тогда её включает в свой репертуар Лидия Русланова.
На момент записи Русланова имела огромную популярность на советской эстраде, став самой известной певицей, специализировавшейся на народном репертуаре. В её исполнении "народными" становились и совершенно новые сочинения советских поэтов и композиторов: "Катюша", "И кто его знает", "В землянке".
В период Великой Отечественной Войны она дополняет свой репертуар новыми песнями. Это и хорошо всем знакомые "Валенки", "Степь да степь кругом". И вместе с ними в 1943 году она записывает "Окрасился месяц багрянцем". Аккордеонист Леонид Комлев создаёт для песни новый бойкий наигрыш, в исполнении Руслановой она становится более лёгкой и быстрой, добавив простонародные слова вроде "изменщик" вместо "изменник". И завершается она повторением первого куплета. В таком виде песня становится популярной как у фронтовых слушателей, так и в тылу.
Лидия Русланова дала больше 1100 фронтовых концертов, а Георгий Жуков даже приказал наградить её орденом Отечественной Войны 1-й степени. Однако, владела этой наградой она недолго. В 1947 году присуждение ордена посчитали незаконным. А через год по "Трофейному делу" был арестован её муж - военачальник Владимир Крюков, спустя всего десять дней за решётку угодила и сама певица. После этого многие песни из её репертуара стали запрещать. "Златые горы", "По старой калужской дороге", "Окрасился месяц багрянцем" - все эти песни теперь считались псевдонародными и антихудожественными. В стране развивалась новая культурная политика, где вчерашние лирические песни оказались вредными и требовали пересмотра.
Примечательно, что в том же 1947 году в издательстве «Советский писатель» после долгого перерыва вышел сборник стихотворений Дмитрия Минаева - автора тех самых строк, которые распевала Русланова. В сборник включили не только его авторские стихи, но и переводы. Правда, баллада «Ночная прогулка» Шамиссо не вошла в данный сборник. Возможно, по цензурным соображениям. А может, никто из составителей не догадывался об его существовании.
Песню крепко запомнили именно в исполнении Руслановой, ведь больше никто её и не пел. Певица выйдет на свободу вместе с мужем по амнистии в 1953 году, начнёт вновь выступать на эстраде и записываться на пластинки до самой смерти. И в Она уйдёт из жизни в 1973 году. После неё песню начали исполнять другие певицы: Жанна Бичевская, Валентина Дубровская, Александра Стрельченко, Надежда Бабкина, Екатерина Шаврина, Валентина Готовцева, Лариса Трухина. Приведём некоторые образцы ниже, доступные на Яндекс.Музыке.
А ещё в 1974 году эта песня впервые прозвучит и в кино - её поют хором в фильме "Высокое звание" Евгения Карелова. Вот уж действительно народная песня!
5. Начало разгадки
В эти годы, когда песня начинает распространяться среди других исполнителей, и начинается исследование происхождения песни. Занялась этим Наталья Ивановна Слободская, филолог из Волгограда, ассистент кафедры немецкого языка ВГПИ им. А. С. Серафимовича.
В 1975 году на соискание ученой степени кандидата наук она защитила диссертацию на тему «Поэзия Адельберта Шамиссо». По легенде, которую рассказывают выпускники Волгоградского института, во время фольклорной экспедиции Наталья заметила, что мотив хорошо известной "народной" песни очень схож со стихотворением «Ночная прогулка». Это открытие привело её к новой научной работе, уже по истории песни «Окрасился месяц багрянцем», опубликованной в 1980 году. Тут же открылся и перевод Минаева, и музыка Якова Пригожего. Об этом вы уже прочли выше.
В 1986 году то самое стихотворение Шамиссо в переводе Минаева наконец впервые было опубликовано в сборнике «Поэзия народов мира» (ссылка на источник: https://fantlab.ru/edition32497 ). Правда, все эти факторы никак особо не повлияли на позиционирование песни. Например, это видно на выступлении Рената Ибрагимова, где в начале романс объявляют "русская народная песня". После чего певец исполняет песню в том же порядке куплетов, что и Лидия Русланова.
6. Послесловие
История песни "Окрасился месяц багрянцем" - показательный пример того, какие изменения могут произойти с одним текстом. В какой-то степени песня действительно обрела "народные" черты в том смысле, что у неё существует разные вариации исполнения, подобно тому как одну и ту же песню исполняют в разных регионах. В этом случае каждый певец подгоняет текст под себя, а порой даже копирует чужую манеру.
А что можно сказать про основных героев этой истории?
Адельберт фон Шамиссо признан в Германии одним из выдающихся поэтов своего времени. С 1985 по 2017 гг. даже существовала литературная премия Шамиссо, учреждённая фондом Роберта Боша. Её основали специально для тех авторов, которые оказались мигрантами и немецкий язык для них стал вторым родным, как для когда-то для француза Луи Шарля Аделаида де Шамиссо.
В 2011 году поэт русскоязычный Даниэль Клугер, живущий на сегодня в Израиле решил сделать новый перевод его стихотворения "Ночная прогулка" и опубликовал на своей странице в ЖЖ. Сейчас она вошла в сборник его стихотворений и переводов "Аксиомы. Леммы. Теоремы" (2023 г.):
Вечернее небо багрово,
И ветер играет волной.
«Подруга, что смотришь сурово?
Поедешь ли вместе со мной?»
«С тобою мне, право, в охотку
Промчаться дорогой морской,
Поднимем же парус, а лодку
Своей я направлю рукой!»
«Зачем же в открытое море
Ты гонишь наш легкий челнок?
Там волны бушуют на гóре,
Прогулка такая не в прок!»
«Открой свое сердце надежде,
Не думай, что ты на краю.
Поверь мне, любимый, как прежде
Я верила в верность твою!»
«Я верю, но ветер крепчает
И туча тяжка и черна.
Беда, коль на нас осерчает
Крутая не в шутку волна!»
«А ветер меня не пугает
И буря меня не страшит.
О нас тут никто не узнает
И с помощью не поспешит.
Прочь вёсла, приходит расплата,
Спасения нет за кормой!
Меня погубил ты когда-то,
И сам не вернешься домой.
Смятенье и трепет я вижу,
От страха сжимаешься – что ж,
Ведь с каждым мгновением ближе
Мой остро наточенный нож»
Изменника в грудь поражает
Безжалостное остриё,
И нож она вновь поднимает,
И в сердце вонзает своё!
Вот утро волну привечает,
И чайки кричат вразнобой.
Тела равнодушно качает
Багровый от крови прибой.
Память о Дмитрии Минаеве сохраняется в Ульяновске. В 1918 году улицу его имени переименовали в честь Горького, но в 1947 году вновь назвали именем Минаева. Здесь до сих пор стоит его дом, где он провёл последние годы жизни. Правда, по сообщениям прессы здание находится уже в аварийном состоянии.
А Яков Пригожий остался фигурой, чья жизнь требует новых разгадок и исследований. Ведь сколько он сочинил песен, которые сейчас считаются "народными". И без него мы бы никогда не пели "Окрасился месяц багрянцем".
Автор - Григорий Кириллов, создатель канала "Музыкальный утюг".