Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
БелГУ Пегасий

В чём сила, брат? В слове «ли»

Алёна Лушникова обучается на 2 курсе по специальности «Перевод и переводоведение». Как рассказала девушка, у неё ещё в детстве возникло желание выучить китайский. Но такая возможность появилась лишь в НИУ «БелГУ». Выбирая между языком Поднебесной и французским, который учила в школе, Алёна по итогу выбрала любовь к Китаю. Решение далось непросто: французский был хорошо знаком, но сердце сказало идти за мечтой. Она активно общается с носителями китайского в Интернете, и это помогает студентке больше узнать их реальную речь, сленг и юмор, а не только то, что написано в учебниках. Виртуальные беседы показывают язык таким, каким его используют в повседневной жизни – со всеми тонкостями и современными словами. Здесь нельзя не отметить, что её первым выученным иероглифом стал 你好,означающий приветствие, а по отдельности – «ты хороший». Простая и добрая фраза, показывающая, насколько удивителен китайский. Алёна также поделилась своей любимой цитатой: «不怕慢,就怕停». Означает следующее: «Не бойся ид

20 апреля отмечается День китайского языка. В преддверии праздника мы поговорили со студентками НИУ «БелГУ», изучающими древний и могучий язык Поднебесной.

Из личного архива Алёны Лушниковой
Из личного архива Алёны Лушниковой

Алёна Лушникова обучается на 2 курсе по специальности «Перевод и переводоведение». Как рассказала девушка, у неё ещё в детстве возникло желание выучить китайский. Но такая возможность появилась лишь в НИУ «БелГУ». Выбирая между языком Поднебесной и французским, который учила в школе, Алёна по итогу выбрала любовь к Китаю. Решение далось непросто: французский был хорошо знаком, но сердце сказало идти за мечтой.

Она активно общается с носителями китайского в Интернете, и это помогает студентке больше узнать их реальную речь, сленг и юмор, а не только то, что написано в учебниках. Виртуальные беседы показывают язык таким, каким его используют в повседневной жизни – со всеми тонкостями и современными словами. Здесь нельзя не отметить, что её первым выученным иероглифом стал 你好,означающий приветствие, а по отдельности – «ты хороший». Простая и добрая фраза, показывающая, насколько удивителен китайский.

Алёна также поделилась своей любимой цитатой: «不怕慢,就怕停». Означает следующее: «Не бойся идти медленно, бойся стоять на месте». Каждый раз она подталкивает её на действия, когда уже нет сил и хочется опустить руки. Любимое же слово – 力(сила). По мнению студентки, это незамысловатый иероглиф, но нужно правильно уметь писать его, также и с силой – нужно правильно уметь ею пользоваться, чтобы всё было хорошо. В этой простой истине скрывается глубокая мудрость, которая вдохновляет девушку каждый день.

А вот у другой нашей собеседницы, студентки 3 курса «Лингвистики» Юлии Минаковой, любимое слово 美丽 (měilì), то есть «красивый», «прекрасный». Оно звучит мягко и действительно напоминает то, что описывает. Когда девушка его слышит или произносит, на душе становится светло. А ещё в нём есть иероглиф «красота» и «ли» как «ритуал» или «блеск». Что интересно, её «ли» перекликается с «силой» Алёны, но совсем в другом ключе: у одной – мощь, у другой – изящество.

Из личного архива Юлии Минаковой
Из личного архива Юлии Минаковой

Первыми же выученными иероглифами Юлии были «я» – 我 (wǒ), «ты» – 你 (nǐ) и «учитель» – 老师 (lǎoshī). Она также поделилась своей самой любимой пословицей, которая звучит так: 千里之行,始于足下(qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià). Перевод не менее красив: «Путь в тысячу ли начинается с первого шага». Эта пословица помогает ей не бояться больших задач и напоминает о том, что даже самый сложный язык, тысяча иероглифов или переезд в другую страну начинается с одного маленького, но реального действия.

О том, что самое сложное в этом языке, объяснила Алёна Лушникова:

– Тяжелее всего в изучении языка лично для меня – прописывание иероглифов, потому что это довольно скучно, однако именно от него зависит дальнейший прогресс в изучении. Преподаватели же понимают, что без мотивации нам очень сложно заставить себя прописывать новые слова, поэтому всячески подбадривают нас.

Юлии Минаковой труднее всего даётся именно запоминание иероглифов. В китайском легко что-то перепутать, поэтому ей постоянно приходится прописывать их от руки, чтобы механически закрепить написание. Она также честно рассказала, что с удовольствием учила бы французский, но в год её поступления такую группу не набирали, можно было только выбрать немецкий или китайский. Юлия не из тех, кто ищет лёгких путей, поэтому решила попробовать себя в этом языке.

Что же касается разговорного китайского, то иногда Алёна ловит себя на том, что начинает разговаривать с родителями или друзьями на языке Поднебесной. Как отмечает, смеясь, девушка, только по их удивлённым лицам понимает, что говорит не на русском. Эти забавные эпизоды, хоть и вызывают смех, невольно превращают каждый день в небольшую языковую практику. Очень важно учиться думать на китайском, именно тогда язык перестаёт быть набором правил и становится способом выражения мыслей.

– Язык без культуры – пустая оболочка, – считает Юлия. – Именно поэтому я смотрю китайское кино и слушаю их музыку. Даже готовила национальные блюда, например, жареный рис по-янчжоуски и курицу гунбао. Получалось довольно вкусно. Сам процесс даёт уникальное чувство причастности к культуре.

А когда девушка встречает китайские слова, которые может перевести, это даёт ощущение, что она не зря учит язык. Каждый такой маленький успех, по мнению обучающейся факультета лингвистики, очень мотивирует.

Из личного архива Алёны Лушниковой
Из личного архива Алёны Лушниковой

Нельзя также не отметить, что в прошлом году Алёна Лушникова стала победительницей конкурса «Студентка года НИУ «БелГУ» – 2025». Его тематика была посвящена китайской культуре. Как рассказала девушка, на протяжении всего конкурса участницы узнавали различные факты о Поднебесной, благодаря чему Алёна лишь сильнее полюбила Китай и его язык.

– В будущем мне бы очень хотелось быть именно переводчиком – устным или письменным, как получится. Это то, ради чего я и поступила в ИМКиМО. А преподавание может быть просто для души, – заключила девушка, улыбаясь.

Мы задали тот же вопрос о будущем и другой обучающейся. Вот что она ответила:

– Я пока точно не решила, но мне интересно всё, что связано с живым использованием языка. Преподавание – это здорово, потому что можно передавать свой интерес другим. Перевод – увлекательно. А ещё я думаю о сфере международного образования или культурных проектах между Россией и Китаем. Уверена, что к концу учёбы я пойму, какая дорога моя.

Подготовила к публикации Ксения Линник