Похоже, эти союзы правильно употребляют только небольшая часть тех, кто изучает французский, но ничего удивительного или обидного в этом нет: обычно эти выражения изучают на высоком уровне, они и правда могут запутать и, думаю, все, кто изучал французский, проходили через этап "ничего не понятно с этими союзами". Я обычно предлагаю их изучать тем ученикам, кто готовится сдавать DELF B2, DALF C1, школьникам, участвующим во Всероссийской олимпиаде по французскому, ну и, конечно, всем, кто хочет владеть языком на высоком уровне. Давайте разберемся. Эти одинаковые (почти) выражения могут запутать. Сейчас переведём их на русский язык.
Quoique означает "хотя" и это полный синоним bien que. Quoiqu'il fasse beau, tu restes à la maison.
Хотя погода хорошая, ты сидишь дома.
Quoi que (с раздельным написанием) означает "что бы ни". Quoi qu'il arrive, je t'aiderai.
Что бы ни случилось, я тебе помогу.
Quelque... que означает "каким бы ... ни" и употребляется, соответственно, в сочетании с прилага