Рыцарский роман — жанр, переживший столетия и оставивший глубокий след в мировой литературе. От средневековых рукописей до современных изданий — путь этих произведений был долгим и увлекательным. В настоящей статье я приглашаю вас познакомиться с подборкой рыцарских романов из моей личной библиотеки. Мы сравним подходы к оформлению и переводу, а также разберём, что делает каждое издание, по‑своему, уникальным – какое из них приятнее держать в руках, а какое лучше всего передаёт дух эпохи.
Начну я с пухлого томика уменьшенного формата, вышедшего в издательстве «Ладомир» в 2019 году в рамках серии «Памятники всемирной литературы». Книга включает в себя два знаковых произведения цикла о короле Артуре и рыцарях Круглого стола — романы Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Телеги» и «Ивэйн, или Рыцарь Льва».
Кретьен де Труа (1135 – между 1180 и 1190) — французский поэт XII века, один из основоположников жанра рыцарского романа. Он не придумал артуровские легенды с нуля, а творчески переработал кельтские сказания и поместил героев в мир короля Артура, который стал своего рода декорацией для историй о доблести и куртуазной любви — возвышенной, почти ритуальной. Поэт не описывает всю жизнь героя, а берёт один важный момент и через него раскрывается характер.
Герои Де Труа — молодые, уже проявившие себя воины (Ланселот и Ивэйн) сталкиваются с моральными дилеммами. Их путь — это не только подвиги, но и нравственное совершенствование. Несмотря на волшебство и фантастику, в романах много бытовых подробностей: быт замков, праздники, феодальные отношения, что даёт представление о средневековом обществе. Автор заложил основу для будущих масштабных сводов артуровских сказаний: его сюжеты легко объединяются в единую вселенную и повлияли на всю европейскую культуру — от средневековых литературных продолжений до современных экранизаций артуровских легенд.
«Ланселот» и «Ивэйн» в издании от «Ладомира» представлены в переводе выдающегося российского переводчика, филолога и поэта Владимира Борисовича Микушевича (1936-2024), внесшего значительный вклад в знакомство русскоязычного читателя со средневековой куртуазной литературой.
«В день Вознесенья, говорят,
На каждом праздничный наряд,
И, как ведется с давних пор,
В тот день блистал Артуров двор.
И отобедав, пышный зал
Король Артур не покидал.
Сидела справа знать и слева,
Бароны там и королева.
Как водится, после обеда
Изысканная шла беседа,
И был язык французский там
Хорош в устах французских дам…»
(перевод «Ланселота» В. Микушевича)
Переводчик учитывал исторический и культурный контекст XII века, стараясь донести до читателя нюансы куртуазного этикета, мотивы рыцарской чести и любви. Благодаря поэтическому дару Микушевича, переводы звучат естественно на русском языке, не теряя при этом средневекового колорита. Они воспринимаются не как «учебный» текст, а как полноценное художественное произведение.
Завершая рассказ о томике от «Ладомира», добавлю, что в него также входят статья Микушевича «Эзотерика рыцарского романа», Примечания и миниатюры из иллюминированных рукописей XIV-XV вв. с произведениями Кретьена де Труа и других авторов.
В моей библиотеке есть ещё одно издание с «Ланселотом» Кретьена де Труа. Это сборник «Литературные шедевры Средних веков», выпущенный в 2014 году «Донским издательским домом». В этом «толстячке» (более 1000 страниц) перевод романа – результат сотрудничества двух филологов: Александра Николаевича Триандафилиди (род. 1981) и его учителя Нины Владимировны Забабуровой (1944-2014), которая подготовила статьи и примечания к изданию. Кроме того, в этой же книге представлен их перевод и незаконченного романа Кретьена де Труа «Персеваль, или Повесть о Граале».
На мой взгляд, не смотря на некоторые критические отзывы, переводчики смогли передать поэтическую природу оригиналов. Работа Триандафилиди и Забабуровой даёт возможность полноценно оценить и сюжеты романов (поиски похищенной королевы Гвиневры в «Ланселоте» и поиски священного Грааля в «Персевале»), и их художественные особенности — ироничный тон, противопоставление чувства и разума, характерные для творчества французского романиста.
«Лишь Вознесенья день настал,
Король Артур свой двор собрал
С той элегантностью привычной,
Что свойственна ему обычно,
И что во всём его достойна.
Когда был кончен пир пристойный,
Гостей король не отпустил.
Баронов многих зал вместил,
Была и королева там
В кругу своих придворных дам
Честных, изысканных манер,
Чей галльский говор – всем пример...»
(перевод «Ланселота» Н. Забабуровой и А. Триандафилиди)
Далее речь пойдёт об имеющемся у меня трёхтомнике «Неистовый Роланд» Ариосто, который вышел в «Издательстве Престиж Бук» в 2021 году.
Лудовико Ариосто (1474-1533) - итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения – потратил больше десяти лет на создание «Неистового Роланда». Первая версия поэмы вышла в 1516 году, а окончательный вариант — в 1532‑м. По сути, он дописывал и шлифовал своё творение почти всю взрослую жизнь. Ариосто не начинал с чистого листа — он продолжил средневековую историю о рыцарях Карла Великого, подхватив сюжет у предшественника (Маттео Боярдо и его «Влюблённый Роланд»). Но сделал историю куда масштабнее, причудливее и ироничнее.
Ариосто в «Неистовом Роланде» впервые смешал жанры. В поэме есть всё: подвиги и битвы, магия и драконы, любовь и ревность, а ещё — добрая порция самоиронии и насмешки над идеалами рыцарства. Целый клубок сюжетов - вместо одной чёткой линии — десятки переплетающихся историй. Герои разбредаются по миру: кто‑то сражается, кто‑то ищет возлюбленную, кто‑то летит на гиппогрифе. Ариосто ловко перескакивает с одной линии на другую — и читатель не успевает заскучать.
Поэма написана октавами — восьмистрочными строфами. Ариосто сделал этот размер гибким и музыкальным: он подходит и для батальных сцен, и для лирических отступлений.
«Неистовый Роланд» не просто рыцарская поэма, а настоящая энциклопедия эпохи. В ней отразились и мечты о подвигах, и скепсис Возрождения, и тяга к фантазии. Ариосто показал, что большой эпос может быть лёгким, остроумным и человечным — и именно поэтому поэма пережила века.
В данном издании рыцарский эпос Лудовико Ариосто представлен в переводе, уже упомянутого в этой статье, Александра Триандафилиди.
Как я сказал выше, поэма написана октавами — строфами из восьми строк с чёткой рифмовкой. Триандафилиди строго следует этой структуре, передавая и ритм, и музыкальность оригинала. Например, Михаил Гаспаров в своём более раннем переводе «Роланда» выбрал новейший верлибр - форму организации поэтической речи, в которой нет чётко заданной рифмы и метрики. У Триандафилиди вместо тяжеловесных архаизмов — современный, но не вульгарный слог. Герои говорят так, что их легко представить в кино или сериале: с эмоциями, юмором, а порой и с лёгкой иронией, местами текст звучит почти как остроумная сатира.
«…С охоты ожидая государя,
Мы нежились в приятном забытьи,
Как видим: к нам бежит в слепом угаре
Вдоль брега Орк. Господь не допусти
Вам, добрый рыцарь, этой мерзкой твари
Однажды повстречаться на пути.
О ней вам лучше знать лишь по рассказам,
Чем собственным хоть раз увидеть глазом…»
(перевод А. Триандафилиди)
Триандафилиди не режет текст «ради удобства», а сохраняет эпический размах поэмы: объём перевода соответствует оригиналу — 46 песен и почти 40 000 строк. В итоге получился не просто перевод, а своего рода «реставрация» классики: древний сюжет заиграл новыми красками, но без упрощений.
В оформлении трёхтомника от «Престиж Бук» использован полный комплект гравюр и рисунков Гюстава Доре (1832–1883). Знаменитый французский художник обратился к иллюстрированию поэмы Ариосто в конце своего творческого пути. Эти работы стали одной из последних крупных графических серий мастера. Доре использовал гравюру — свою излюбленную технику, мастерски работая со светом и тенью. Это позволило передать драматизм и масштаб эпического повествования – батальные сцены, фантастические элементы (драконы, великаны), величественные средневековые пейзажи и замки. Рисунки отличаются тщательной проработкой доспехов, оружия, архитектурных элементов и костюмов эпохи.
Эти замечательные иллюстрации ещё раз демонстрируют то, как графический талант Доре превращал литературные тексты в самостоятельные художественные произведения, обогащая их новыми смыслами и образами.
В моей библиотеке есть ещё один свод историй о рыцарях – это «Смерть Артура» Мэлори, изданная «Иностранной литературой» в 2020 году в популярной сегодня серии «Большие книги». «Смерть Артура» — масштабная книга XV века, которая собрала и упорядочила разрозненные легенды (французские и английские версии) о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Английский писатель Томас Мэлори (1405-1471) написал её, сидя в тюрьме, где провёл последние 20 лет жизни.
«Смерть Артура» - пёстрая мозаика историй, в которой есть всё, что мы любим в средневековых легендах: поиски Святого Грааля, рыцарские поединки и турниры, клятвы верности и подвиги во имя чести, любовь и предательство (история Ланселота и Гвиневры — одна из центральных), магия (Мерлин, зачарованные мечи, волшебные острова), трагедия распада идеального сообщества — Круглого стола — из‑за человеческих слабостей.
Несмотря на волшебство, герои у Мэлори ведут себя как живые люди: они сомневаются, ошибаются, ревнуют, борются с искушениями. В центре повествования — идея рыцарства: верность слову, защита слабых, служение даме и королю. В тоже время, автор показывает, как идеалы сталкиваются с реальностью и порой проигрывают. Считается, что книга задала шаблоны жанра фэнтези (король, меч, совет мудрых, поиски священной реликвии). Проще говоря, если вы любите истории про благородных рыцарей, волшебные мечи и поиски высшей цели — вы имеете дело с наследием Мэлори.
Перевод «Смерти Артура» (впервые был опубликован в 1974 году) в настоящем томе советской и российской переводчицы Инны Максимовны Бернштейн (1929-2012). Переводчица избегает чрезмерной архаизации — читать легче, чем в буквальном «старинном» стиле, но ощущение эпохи сохраняется. Перевод нельзя назвать дословным — это художественная адаптация. Бернштейн ищет баланс: она сохраняет сюжет, характеры и ключевые реплики, но подбирает такие формулировки, чтобы текст «звучал» по‑русски и держал внимание читателя.
«…Жил на свете рыцарь по имени Мелиодас, владыка страны Лион. И был этот Мелиодас один из славнейших рыцарей, какие только жили в то время. И посчастливилось ему сочетаться браком с сестрой короля Марка Корнуэльского Елизаветой, которая славилась и добрым нравом, и красотой. А в те времена царствовал король Артур, он был единый король Англии, Уэльса, Шотландии и многих еще земель. Было, правда, и много других королей, которые правили отдельными владениями, но все они держали свои королевства от короля Артура…» (перевод И. Бернштейн)
При оформлении издания от «Иностранной литературы» использованы работы знаменитого английского художника-графика, декоратора, поэта, одного из видных представителей символизма в эпоху модерна Обри Бердслея (1872-1898). Иллюстрации к «Смерти Артура» им были созданы в 1892–1894 годах. В двадцать один год художник по‑новому взглянул на легенды о короле Артуре, а также рыцарях Круглого стола — и задал эстетику модерна. Когда впервые смотришь на картинки Бердслея, сразу бросается в глаза черно‑белый контраст. В рисунках только чёрный и белый — без полутонов. Густые чёрные заливки соседствуют с белыми пространствами: это создаёт напряжение и подчёркивает драматизм — будто свет и тьма сошлись в битве.
Иллюстрации обильно украшены витиеватыми рамками, завитками, стилизованными растениями и фантастическими существами. Орнамент у Бердслея не просто декорирует — он задаёт ритм и настроение каждой сцене. Художник не пересказывает сюжет дословно, а передаёт суть произведения через символы и атмосферу. Его герои — плоские, почти силуэтные, словно вырезанные из бумаги. Это не реалистичные рыцари, а образы, знаки эпохи. Очень заметно, что на английского символиста большое влияние оказали японские гравюры: плоскостность, внимание к силуэту, игра с пустым пространством.
Следующая «рыцарская» книга из моей коллекции, о которой я здесь расскажу, выпушена издательством «Грантъ» в 2001 году. В ней также свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, но в этот раз поэтический (кстати, главным источником для поэта стала «Смерть Артура» Томаса Мэлори). Это "Королевские идиллии" - одна из любимейших книг английских читателей. Её автор - Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт второй половины XIX века, к сожалению, редко издававшийся в России.
Он работал над этим масштабным поэтическим циклом из 12 поэм почти 30 лет. Автор не писал всё сразу, а выпускал поэмы отдельными частями, возвращался к ним, дополнял и шлифовал: первые части вышли в 1859 году, а финальная — в 1885‑м.
Поэмы написаны белым стихом — без рифмы, но с чётким ритмом. Это придало тексту торжественность и «древний» оттенок, сохранив при этом плавность повествования. В «Королевских идиллиях» всем известные герои - Ланселот, Тристрам, Изольда и другие предстают грешными, полными страстей и желаний, ненависти и любви.В тоже время, история Артура у Теннисона — это грусть по утраченному. Падение Камелота показано как неизбежная трагедия: человеческие слабости разрушают даже самые высокие идеалы.
Следует отметить, что предваряет книгу издательства «Грантъ» статья Л. Володарской «Поэт викторианской эпохи». Более подробно остановлюсь на русском переводе «Идиллий». Его автор замечательный детский поэт, писатель и переводчик Виктор Владимирович Лунин (род. 1945). Перевод Лунина ценится за гармоничное сочетание точности и художественной выразительности — он позволяет русскоязычному читателю в полной мере ощутить масштаб и красоту теннисоновской эпопеи.
«…Немало до Артура королей
Британию прибрать к рукам желало.
Ведущаяся вечно между ними
Война вконец всю землю разорила.
К тому же и языческое войско
Врывалось временами из-за моря,
Многострадальный изнуряя край.
И остров стал огромною пустыней,
Где зверь встречался чаще человека
В те дни, когда пришел сюда Артур…»
(перевод В. Лунина)
Переводчик сохранил поэтический строй и ритм оригинала, передал возвышенную стилистику и средневековую атмосферу произведения и в тоже время адаптировал архаичные обороты так, чтобы текст оставался понятным современному читателю.
Следующее издание с рыцарской историей – «Роман о Тристане и Изольде» Жозефа Бедье, опубликованный в 2023 году издательством «fanzon».
В конце XIX века французский филолог-медиевист, литературный критик и романист Шарль Мари Жозеф Бедье (1864-1938) взялся за почти детективную задачу: средневековый роман о Тристане и Изольде (в какой степени предшественники Ромео и Джульетты) дошёл до его времени лишь фрагментами — в отрывках и поздних пересказах. Вместо того чтобы просто собрать их вместе, Бедье пошёл дальше: он реконструировал целостную версию произведения, опираясь на разрозненные источники XII века.
Изучив все сохранившиеся отрывки и варианты легенды о влюбленных — от стихотворных до прозаических, французский ученый не просто соединил фрагменты, а стилизовал текст так, чтобы он звучал как настоящий средневековый роман: с его интонацией, образами и ритмом. Убрал поздние наслоения и избыточные детали, которые появились в более поздних переработках, и вернул истории её изначальную чистоту. В результате версия Жозефа Бедье получилась не сухим академическим трудом, а увлекательным повествованием — так что читатели могли по‑настоящему погрузиться в мир рыцарства, роковой любви и трагических испытаний.
«Роман о Тристане и Изольде» вышел в 1900 году и стал настоящей удачей: благодаря Бедье древняя кельтская легенда обрела новую жизнь и стала доступна широкой аудитории. Его переложение до сих пор считается одной из самых удачных и читаемых версий этой истории.
В России роман Бедье впервые был опубликован в 1903 году в переводе историка литературы, этнографа и переводчика Александра Александровича Веселовского (1880-1936). Он начал работу над переводом ещё во время обучения в старших классах гимназии.
«Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти? Это повесть о Тристане и королеве Изольде. Послушайте, как любили они друг друга к великой радости и к великой печали, как от того и скончались в один и тот же день — он из-за нее, она из-за него…» (перевод А. А. Веселовского)
Перевод Веселовского стал приоритетным для русскоязычного читателя и неоднократно переиздавался (настоящее издание от «fanzon» не исключение). Отрывки из прозаического романа в переводе Веселовского в советское время не раз включались в «Хрестоматию по зарубежной литературе средних веков».
Два последних издания («Королевские идиллии» и «Роман о Тристане и Изольде») украшают яркие узнаваемые иллюстрации российского художника Дениса Дмитриевича Гордеева (род. 1964). Автор опирается на традиции книжной миниатюры и витражного искусства. Его картины погружают в мир Средневековья: замки с высокими башнями, туманные леса, бурное море. Каждая сцена дышит настроением — будь то тайная встреча влюблённых или напряжённый поединок.
В отличие от многих книжных иллюстраций, здесь много цвета: глубокие синие, бордовые, золотые оттенки создают ощущение роскоши и драматизма. Цвета работают на эмоции — тёплые тона подчёркивают моменты близости, холодные усиливают ощущение разлуки и опасности. Художник тщательно прорисовывает костюмы, доспехи, орнаменты на стенах и утварь. Это не просто фон — детали помогают поверить в реальность происходящего и лучше понять эпоху.
В заключении я представляю, расположившийся на моих книжных полках томик, с ещё одним знаменитым рыцарским произведением – поэмой «Освобождённый Иерусалим». Вышла книга в издательстве «Водолей» в 2022 году.
Итальянский поэт Торквато Тассо (1544-1595) писал «Освобождённый Иерусалим» почти 15 лет — с середины 1560‑х до 1575 года. Поэма рассказывает о Первом крестовом походе и взятии Иерусалима в 1099 году, но это не просто пересказ истории: Тассо смешивает реальные события (крестоносцы во главе с Готфридом Бульонским идут освобождать Иерусалим) с фантастикой (колдунья Армида околдовывает воинов), а также любовными линиями и духовными испытаниями.
Работая над поэмой, автор постоянно переписывал текст, искал «идеальную» форму и переживал из‑за того, как его воспримут. В какой‑то момент поэт оказался в тяжёлом душевном состоянии и даже попал в лечебницу. За время пребывания там он продолжал править поэму — и сделал её ещё более религиозной, а именно подчёркивает, что успех крестоносцев — не только заслуга оружия, но и сила веры.
Поэма (как и «Неистовый Роланд») написана красивым, музыкальным стихом (октавами). Она полна картинных описаний и сильных образов — от жестоких сражений до нежных любовных сцен. «Освобождённый Иерусалим» стал хитом своего времени: его читали по всей Европе, переводили на разные языки, вдохновлялись художники и композиторы.
В моём издании поэма представлена в переводе Романа Михайловича Дубровкина (род. 1953)
Это не обычная «адаптация», а серьёзная филологическая и творческая работа. В отличие от более ранних версий (на русский язык произведение переводилось свыше десяти раз с конца XVIII века), работа Дубровкина даёт русскоязычному читателю возможность познакомиться с «Освобождённым Иерусалимом» в форме, максимально близкой к оригиналу: с сохранением поэтической структуры, стиля и смысловых оттенков. Благодаря этому эпическая поэма Тассо звучит по‑русски цельно, мощно и красиво.
В тоже время, реакция на перевод неоднозначна — наряду с высокой оценкой встречаются и замечания: местами сбивчивый ритм, отдельные смысловые неточности, смешение высокого стиля с разговорными элементами. Но как бы там ни было, следует отметить, что работа Дубровкина — важный шаг в популяризации не только поэмы Торквато Тассо, но и всей европейской классики в России.
Издание сопровождается историко-литературным комментарием переводчика и проиллюстрировано серией гравюр Джованни Баттисты Пьяццетта (1683–1754) – итальянского живописца и рисовальщика венецианской школы.
Вот и всё — мы пробежались по моим полкам с рыцарскими романами. Перебирая эти книги, я снова почувствовал тот самый детский восторг — когда каждая страница открывала дверь в мир приключений, где добро побеждает зло, а рыцари сражаются за честь и любовь. И знаете что? Этот мир никуда не делся, а всё так же ждёт на полках. Спасибо, что разделили со мной это маленькое книжное путешествие. Пусть ваши полки пополняются только самыми волшебными историями!