Поскольку в наши дни невозможно выйти в Междусеть, не наткнувшись где-нибудь на рекламу/мнения/упоминания об ИИ, возникла/была внушена мысль подбросить перевод «крепкого орешка» стихотворения нашей omnipresent ИИ-девочке с приятно кэрроловским именем Элис. Оригинал стихотворения Оуэна Барфилда снова приводить не буду, вы найдёте его в предыдущей статье https://dzen.ru/a/adDmuGho3yp0ypKa. К чему же привели кибер-приключения? Для начала обе статьи я намеренно сопроводил иллюстрациями, сгенерированными ИИ, для поддержки темы. Ну а тексты? Алиса быстренько организовала дословный перевод, местами слишком дословный («Листья, заржавленные вверху») , и зачем-то снабдила его качественными, но само собой разумеющимися пояснениями. Естественно, я запросил второй вариант – по её характеристике, «с чёткой ритмической организацией, сохранением образов и музыкальности, подходящий для декламации». Он начинался так: «Листья, ржавью тронуты вверху, / Падают на путь — и красят в красный дух». Затем меня
ИИ: проникновение в тонкости британской поэтики
11 апреля11 апр
22
3 мин