Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

ИИ: проникновение в тонкости британской поэтики

Поскольку в наши дни невозможно выйти в Междусеть, не наткнувшись где-нибудь на рекламу/мнения/упоминания об ИИ, возникла/была внушена мысль подбросить перевод «крепкого орешка» стихотворения нашей omnipresent ИИ-девочке с приятно кэрроловским именем Элис. Оригинал стихотворения Оуэна Барфилда снова приводить не буду, вы найдёте его в предыдущей статье https://dzen.ru/a/adDmuGho3yp0ypKa. К чему же привели кибер-приключения? Для начала обе статьи я намеренно сопроводил иллюстрациями, сгенерированными ИИ, для поддержки темы. Ну а тексты? Алиса быстренько организовала дословный перевод, местами слишком дословный («Листья, заржавленные вверху») , и зачем-то снабдила его качественными, но само собой разумеющимися пояснениями. Естественно, я запросил второй вариант – по её характеристике, «с чёткой ритмической организацией, сохранением образов и музыкальности, подходящий для декламации». Он начинался так: «Листья, ржавью тронуты вверху, / Падают на путь — и красят в красный дух». Затем меня

Поскольку в наши дни невозможно выйти в Междусеть, не наткнувшись где-нибудь на рекламу/мнения/упоминания об ИИ, возникла/была внушена мысль подбросить перевод «крепкого орешка» стихотворения нашей omnipresent ИИ-девочке с приятно кэрроловским именем Элис. Оригинал стихотворения Оуэна Барфилда снова приводить не буду, вы найдёте его в предыдущей статье https://dzen.ru/a/adDmuGho3yp0ypKa. К чему же привели кибер-приключения?

Для начала обе статьи я намеренно сопроводил иллюстрациями, сгенерированными ИИ, для поддержки темы.

Ну а тексты?

Алиса быстренько организовала дословный перевод, местами слишком дословный («Листья, заржавленные вверху») , и зачем-то снабдила его качественными, но само собой разумеющимися пояснениями. Естественно, я запросил второй вариант – по её характеристике, «с чёткой ритмической организацией, сохранением образов и музыкальности, подходящий для декламации». Он начинался так: «Листья, ржавью тронуты вверху, / Падают на путь — и красят в красный дух». Затем меня пригласили «в зал, где ковёр багряный вокруг». Уют, всё понятно. Теперь пора восторга, который описывался следующим образом: «Пока грудь не вспыхнула — и тогда/ Радость вырвалась, как звук трубы всегда». Самая интересная, последняя пара строк оказалась такой коварной, что Алиса растеряла таланты рифмовки и написала так: «Ибо душа, хоть современна, стройна, / Согрета осенью — вином, что пьяно, красно, давно». Дополнительно мне сообщили, что были «введены парные и перекрёстные рифмы (вверху — дух, обвил — оживил, вдруг — вокруг, покой — живой, тогда — всегда, своём — огнём, стройна — давно), чтобы усилить музыкальность. Рифмы подобраны точные и богатые, без упрощений». Оставляю уважаемому читателю самому сделать вывод о втором этапе состязания «Барфилд vs ИИ».

Наши кибер-помощники известны своей услужливостью, так что история на этом не заканчивается. Я поработал бровями, и на сей раз мне пообещали «перевод с акцентом на живописность образов — с детализацией красок, света и атмосферы, чтобы читатель буквально «увидел» картину». Ну хорошо.

Начало уже оказалось многообещающим. «Над головой — листва, заржавленная осенью, / Падает, стелется — и путь в багрянец окрашивает». Эквиритмичность явно вступала в противоречие с живописностью и детализацией; ну ладно, мне нельзя будет воспользоваться для перевода славным ИИ, так может, косвенным образом вдохновение получу.

Читаем дальше. «Воздух, что холодно меня окутывал кругом». Восторгает с точки зрения изучения английского, правильного строения английских предложений. А что у нас с залом? «В зал просторный, где ковёр, как кровь, лежит, / Где в камине пламя танцует, мерцает, дышит». «Ковёр, как кровь» — смело, чёрт подери! «Пламя танцует, мерцает, дышит» — ого, про что, вообще, Барфилд писал? Про своё загородное поместье?

Пропустим музыкальную часть и перейдём сразу к душе – как же Алиса закончит стихотворение?

«Ибо душа моя, хоть и современна, тонка, / Согрета старым осенним вином — густым, глубоким, пьяным слегка». О, даже попытки зарифмовать. Наличествует противопоставление «современный – старый», то, что надо. Можно было бы не сильно возражать против «пьяным слегка», хотя это совершенно не требуется. Но «автор перевода» решил(а), что «пьяным слегка (о вине) — добавляет ноту лёгкости и упоения моментом».

Итоги: эксперимент оказался любопытным, но обращаться к Алисе, конечно, окромя как за развлечением, смысла нет. Может, молодым людям, пробующим свои силы в переводе? Им могут понадобиться комментарии.

Человек есть человек, интеллект есть интеллект, and never the twain shall meet (как сказал бы Киплинг)? Просто теперь я могу сказать, как англичане – been there, done that. Собственно, вот и всё.

© Астапенков А.А., 2026