Именно этим фразеологизмом мне хочется описать последние месяцы моей жизни. А как это будет на турецком? Разбираем варианты: 🔹 Muallakta kalmak - остаться в подвешенном состоянии Muallak - повешенный, висящий Tatil konusu muallakta kaldı, çalışmaya devam ediyoruz. - Вопрос об отпуске остался в подвешенном состоянии, мы продолжаем работать. 🔹 Askıda kalmak - повиснуть в воздухе, остаться в подвешенном состоянии Askı - вешалка Senin gelmemen yüzünden bütün işler askıda kaldı. - Из‑за того, что ты не пришёл, все дела остались в подвешенном состоянии. 🔹 Havada kalmak 1) остаться в подвешенном состоянии (с оттенком «оказаться напрасным»); 2) буквально находиться на высоком месте, словно висеть в воздухе; 3) не иметь обоснований. Yaptığımız bütün iş havada kaldı. - Вся наша работа оказалась напрасной. 🔹 Arafta kalmak - остаться в подвешенном состоянии Araf - чистилище (место между раем и адом) Kendimi arafta kalmış gibi hissediyorum. - Чувствую себя в полной неопределенности. 🔹 Ucu