Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Поэзия Дзэна

Освобождение (мокша, 解脱)

Ши Чжэнцзюэ 释正觉 (1091-1157) Южная Сун 脱去还如鸟出笼, 水云将与旧来同。 依俙似曲才堪听, 又被风吹别调中。 Прочь из клетки, обратно к свободе, как птица. То же небо, ручей точно так же струится. И ведь вроде почти был знакомым напев, Что от ветра в мотиве чужом растворится. 解脱: свобода, которую описывает монах Чжэнцзюэ («Настоящее Пробуждение») ― это санскритский термин «мокша», широко распространенный в индийской религиозной традиции. В отличие от других индийских религий (например, индуизма), где мокша может пониматься как положительное состояние, равнозначное блаженству, в буддизме акцент делается на прекращении страдания и цикла рождений и смертей (сансары), а не на достижении какого-либо положительного состояния. Иными словами, мокша в буддизме ― синоним нирваны. В чаньской традиции принято описывать пробуждение к прямому осознанию реальности через состояние непосредственного переживания через образ природы вокруг: в состоянии «после» она внешне ничем не отличается от состояния «до». Те же горы и реки перед глаза
Оглавление

偈颂七十八首·其二十九 78 гатх. 29-я. «Прочь из клетки, обратно к свободе, как птица...»

Ши Чжэнцзюэ 释正觉 (1091-1157) Южная Сун

脱去还如鸟出笼,

水云将与旧来同。

依俙似曲才堪听,

又被风吹别调中。

Прочь из клетки, обратно к свободе, как птица.

То же небо, ручей точно так же струится.

И ведь вроде почти был знакомым напев,

Что от ветра в мотиве чужом растворится.

Примечания:

解脱: свобода, которую описывает монах Чжэнцзюэ («Настоящее Пробуждение») ― это санскритский термин «мокша», широко распространенный в индийской религиозной традиции. В отличие от других индийских религий (например, индуизма), где мокша может пониматься как положительное состояние, равнозначное блаженству, в буддизме акцент делается на прекращении страдания и цикла рождений и смертей (сансары), а не на достижении какого-либо положительного состояния. Иными словами, мокша в буддизме ― синоним нирваны.

В чаньской традиции принято описывать пробуждение к прямому осознанию реальности через состояние непосредственного переживания через образ природы вокруг: в состоянии «после» она внешне ничем не отличается от состояния «до». Те же горы и реки перед глазами. «То же небо, ручей точно так же струится»… Так, да не так.

Следующие две строки Чжэнцзюэ позаимствовал (поменяв лишь два иероглифа) у поэта эпохи Тан Гао Пянь (高骈, 821-887), где они использовались не в качестве метафоры, а описывали игру на струнном инструменте:

夜静弦声响碧空,

宫商信任往来风。

依稀似曲才堪听,

又被移将别调中。

Ночь тиха, звук струны в небеса устремился.

Перебор мелодичный вслед ветру полился.

И ведь вроде почти был знакомым напев,

Да опять вдруг в мотиве чужом растворился.

В пандан:

А знаешь, всё ещё будет!

Южный ветер ещё подует,

И весну ещё наколдует,

И память перелистает,

И встретиться нас заставит,

И ещё меня на рассвете

Губы твои разбудят.

Счастье — что онo? Та же птица:

Упустишь — и не поймаешь.

А в клетке ему томиться

Тоже ведь не годится,

Трудно с ним, понимаешь?

Понимаешь, всё ещё будет!

В сто концов убегают рельсы,

Самолёты уходят в рейсы,

Корабли снимаются с якоря…

Если б помнили это люди,

Чаще думали бы о чуде,

Реже бы люди плакали.

Я его не запру безжалостно,

Крыльев не искалечу.

Улетаешь?

Лети, пожалуйста…

Знаешь, как отпразднуем

Встречу!

---------------- В. Тушнова

(песня М. Минкова в исполнении Аллы Пугачевой)