Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
AsiaNearby

Перевод песни BTS «Merry Go Round»

Доброго времени суток)
Рассмотрим с Вами перевод песни BTS «Merry Go Round»
☆ Продюсеры: Sam Homaee, Sarah Aarons, Kevin Parker
☆ Авторы: Sam Homaee, Sarah Aarons, Gregory Aldae Hein, Kevin Parker, RM, SUGA, J -Hope, Derrick Milano, Pdogg

Доброго времени суток)

Рассмотрим с Вами перевод песни BTS «Merry Go Round»

☆ Продюсеры: Sam Homaee, Sarah Aarons, Kevin Parker

☆ Авторы: Sam Homaee, Sarah Aarons, Gregory Aldae Hein, Kevin Parker, RM, SUGA, J -Hope, Derrick Milano, Pdogg

☆ Перевод названия: Карусель

«Merry Go Round» — это эмоциональный портрет любого, кто когда-либо переживал экзистенциальный кризис и ощущал бремя бесконечного круговорота жизни.

Песня размышляет о человеческой участи вновь и вновь проживать по кругу подъёмы и падения, счастье и страдание, без возможности повлиять и вырваться из этого замкнутого круга, в котором мы живём, вечно куда-то спешим и тщетно ищем смысл.

Но вместе с тем она дарит надежду и принятие — раз уж выхода всё равно нет, так давайте улыбаться друг другу до самого конца

[Предприпев: Чонгук, V]

I wish that I could tell you that it's over (Over)

Хотелось бы сказать тебе, что всё позади (позади)

[Прим.: здесь обращение и к своей уязвимой, хрупкой части, и к дорогому человеку, которого хочется утешить словом, но дистанция между желаемым и реальностью слишком велика]

I wish that I could walk away from pain

Хотелось бы однажды от боли уйти

My life is like a broken roller coaster

Жизнь моя — что сломанный аттракцион

[Прим.: здесь метафора череды взлётов и падений раскрывается не просто как аттракцион/американские горки, а неисправная система, с которой нельзя выбраться]

But maybe I'm the only one to blame

Быть может, виноват я сам, не он?

[Прим.: в предприпеве раскрывается мысль, что человек видит цикличность своей жизни и её неуправляемость, словно колесо Сансары, — и пытается найти в этом смысл, даже если ценой становится самобичевание; образ аттракциона здесь особенно сильный: аттракционы созданы, чтобы приносить радость, но здесь он сломан — и вместо веселья остаётся только бесконечное движение по круговороту жизни]

[Припев: Чимин, Чонгук, Джин]

I can't get off this merry-go-round

Мне с карусели жизни не сойти

It spins me around (Around, around)

Всё по кругу кружусь и кружусь (кружусь и кружусь)

I do my best, but I can't slow down

Как ни стараюсь — мне не сбавить ход

This merry-go-round

И с карусели жизни не уйти

[Прим.: вновь метафора жизни не просто как карусели, а замкнутого цикла без начала и конца, бесконечной череды хороших и плохих дней, счастья и горя, заложниками которой, а не хозяевами, являемся мы — люди; понимание этого одновременно угнетает и освобождает — мы не в силах управлять законами жизни, но само принятие этого бессилия помогает обрести внутреннюю гармонию и смирение]

[Постприпев: V, Чимин, Чонгук, Джин]

And I, I can't get off of this ride

Мне круговорот жизни не обойти

(I can't get off of this ride)

(Мне с карусели не уйти)

I try, this happens every time

Пытаюсь — но всё повторяется вновь

(I can't get off of this ride)

(И я обратно возвращаюсь)

[Куплет 1: Suga]

어른이 된 것 같은 기분이지만

Вроде бы и взрослая жизнь пришла

[Прим.: «어른이 된 것 같은 기분» — буквально «ощущение, будто стал взрослым»]

고민은 뭐 여전하지

Но тревога никуда не ушла

[Прим.: здесь оттенок смирения, усталого принятия; «고민» (комин) — переживания, тревоги, сомнения, рефлексия — что-то, что «сидит» внутри и не даёт покоя]

매일 같은 일상 속 회전목마나

В кутерьме одинаковых будней кружусь

[Прим.: «매일 같은 일상» — «каждый день одинаковая повседневность»]

쳇바퀴나 매한가지 (매한가지)

То ли карусель, то ли беговое колесо — (всё одно)

[Прим.: «쳇바퀴» — колесо для хомяка; у каждого из нас — своя рутина, свои дела, мы все движемся по кругу, словно грызуны в колесе, потому что так легче, чем остановиться и задуматься: а куда же мы бежим?]

Oh, 답이 없는 질문

И вновь к вопросам без ответа

미궁 속에서의 질주

Мы мчимся в лабиринте безысходно

[Прим.: бег по лабиринту без выхода здесь — метафора ощущения внутреннего тупика, запутанности, вечной безысходной спешки «на волю», которой, возможно, и нет]

다들 괜찮은 척하며

И каждый притворяется, что так и надо

[Прим.: здесь имеется в виду не притворство в его прямом значении, а скорее социальная маска, которую мы неосознанно надеваем, чтобы хотя бы в обществе скрыться от потери смысла и заглушить мысли о его существовании или отсутствии]

웃고 있지 모두 다, 다, 다, 다

И все смеются — все, все, все до одного

[Прим.: в песне поднимается тема экзистенциального кризиса личности — человек ощущает, что живёт, но не понимает, есть ли в этом смысл; лабиринт как ощущение внутреннего пустого пространства, где нет очевидного направления, неоткуда ждать ответов; он чувствует изоляцию и непонимание со стороны общества, даже свою неправильность — почему все радуются? почему я так не могу? Но и он сам вместе со всеми живёт по правилам этой карусели жизни]

[Предприпев: Чимин, Джин]

I wish that I could tell you that it's over (Over)

Хотелось бы сказать тебе, что всё позади (позади)

I wish that I could walk away from pain

Хотелось бы однажды от боли уйти

My life is like a broken roller coaster

Жизнь моя — что сломанный аттракцион

But maybe I'm the only one to blame

Быть может, виноват я сам, не он?

[Припев: V, Чонгук]

I can't get off this merry-go-round

Мне круговорот жизни не обойти

It spins me around (Around, around)

Всё по кругу кружусь и кружусь (кружусь и кружусь)

I do my best, but I can't slow down

Как ни стараюсь — мне не сбавить ход

This merry-go-round

И с карусели жизни не уйти

[Постприпев: Джин, V, Чимин, Чонгук]

And I, I can't get off of this ride

Мне круговорот жизни не обойти

(I can't get off of this ride)

(Мне с карусели не уйти)

I try, this happens every time

Пытаюсь — но всё повторяется вновь

(I can't get off of this ride)

(И я обратно возвращаюсь)

[Куплет 2: J -Hope, RМ]

Spinnin' up, down

Взмываем вверх — и падаем вниз

Just 'round and 'round

Кружимся снова и снова

I'm fallin' apart

Я распадаюсь изнутри

Still bound to ground (Woah)

Но мне с земли не убежать

[Прим.: в этих строчках — контраст между внутренним распадом и внешней фиксацией в реальности; здесь и в песне в целом прослеживается связь с философией буддизма — мы кружимся в колесе Сансары, обременённые привязанностями, которые, словно сила притяжения, не дают нам вырваться и познать истинную свободу души и тела]

멈출 수 없는 굴레 속

В плену круга, что не остановить

내 동심이 소리치잖아 (Yeah, yeah, yeah, yeah)

Мой внутренний ребёнок отчаянно вопит:

[Прим.: «동심» — детская наивность, невинная душа, как у ребёнка, чистое сердце»; это внутренний голос, который хочет свободы, потому что помнит, какого это — не задаваться вечными вопросами о смысле жизни]

나 원 없이 탈만큼 탔으니

«Хватит! Я накатался!

Please take me out, ma

Прошу, вытащи меня отсюда, мам!»

[Прим.: здесь образ катания на карусели служит символом прожитого опыта, эмоций, которые повторяются снова и снова; хоть и меняются внешние обстоятельства, хоть мы и становимся «взрослыми» — внутри мы остаёмся теми же детьми, которые в самые трудные, самые уязвимые моменты зовут маму]

침대는 나의 관, my bed is my coffin

Кровать моя — гроб мой

[Прим.: Намджун повторил одну и ту же фразу на обоих языках]

어쩜 내 세상은 거대한 caffeine

Мир мой — что бесконечный кофеин

[Прим.: мир как бы стимулирует, даёт энергии, но не даёт покоя и смысла]

매일 널 죽으러 가, 꿈을 끌 순 없나?

Каждый день к смерти я ближе на шаг — где кошмара конец?

[Прим.: дословно «разве нельзя остановить этот сон?»; здесь «смерть» метафорическая: усталость, кризис, желание выйти от этой бесконечной гонки, а «сон» — привычка, иллюзия жизни, которую невозможно остановить]

멈출 수 없는 춤을 추고 있잖아

Закружил нескончаемый танец

또 생각에, 생각에, 생각에 생각

В вихре мыслей, мыслей, мыслей…

생각하지 말잔 생각을 해 난

Пытаюсь не думать, но лишь быстрее разгоняюсь

[Прим.: здесь образ внутреннего зацикливания — парадокс того, что попытка прекратить поток мыслей лишь приводит к его усилению, что свойственно рефлексирующим людям]

빙글 또 빙글 행복하니?

Круг за кругом вращаюсь, тщетно счастье ищу

웃어줘 끝까지

Только улыбайся мне, прошу

[Прим.: он видит хаос, ощущает внутреннюю усталость, но просит самого себя или кого-то близкого «улыбаться до самого конца», то есть сохранять надежду, не терять позитив, и как бы ни была сурова и бесконечна карусель жизни, у нас нет другого выхода, кроме как продолжать кружиться на ней и улыбаться друг другу]

#BTS #Merry Go Round #перевод #анализ #Arirang #эмоции #чувства #обзор #ArmyForever #KpopMusic