Доброго времени суток)
Рассмотрим с Вами перевод песни BTS «Merry Go Round»
☆ Продюсеры: Sam Homaee, Sarah Aarons, Kevin Parker
☆ Авторы: Sam Homaee, Sarah Aarons, Gregory Aldae Hein, Kevin Parker, RM, SUGA, J -Hope, Derrick Milano, Pdogg
☆ Перевод названия: Карусель
«Merry Go Round» — это эмоциональный портрет любого, кто когда-либо переживал экзистенциальный кризис и ощущал бремя бесконечного круговорота жизни.
Песня размышляет о человеческой участи вновь и вновь проживать по кругу подъёмы и падения, счастье и страдание, без возможности повлиять и вырваться из этого замкнутого круга, в котором мы живём, вечно куда-то спешим и тщетно ищем смысл.
Но вместе с тем она дарит надежду и принятие — раз уж выхода всё равно нет, так давайте улыбаться друг другу до самого конца
[Предприпев: Чонгук, V]
I wish that I could tell you that it's over (Over)
Хотелось бы сказать тебе, что всё позади (позади)
[Прим.: здесь обращение и к своей уязвимой, хрупкой части, и к дорогому человеку, которого хочется утешить словом, но дистанция между желаемым и реальностью слишком велика]
I wish that I could walk away from pain
Хотелось бы однажды от боли уйти
My life is like a broken roller coaster
Жизнь моя — что сломанный аттракцион
[Прим.: здесь метафора череды взлётов и падений раскрывается не просто как аттракцион/американские горки, а неисправная система, с которой нельзя выбраться]
But maybe I'm the only one to blame
Быть может, виноват я сам, не он?
[Прим.: в предприпеве раскрывается мысль, что человек видит цикличность своей жизни и её неуправляемость, словно колесо Сансары, — и пытается найти в этом смысл, даже если ценой становится самобичевание; образ аттракциона здесь особенно сильный: аттракционы созданы, чтобы приносить радость, но здесь он сломан — и вместо веселья остаётся только бесконечное движение по круговороту жизни]
[Припев: Чимин, Чонгук, Джин]
I can't get off this merry-go-round
Мне с карусели жизни не сойти
It spins me around (Around, around)
Всё по кругу кружусь и кружусь (кружусь и кружусь)
I do my best, but I can't slow down
Как ни стараюсь — мне не сбавить ход
This merry-go-round
И с карусели жизни не уйти
[Прим.: вновь метафора жизни не просто как карусели, а замкнутого цикла без начала и конца, бесконечной череды хороших и плохих дней, счастья и горя, заложниками которой, а не хозяевами, являемся мы — люди; понимание этого одновременно угнетает и освобождает — мы не в силах управлять законами жизни, но само принятие этого бессилия помогает обрести внутреннюю гармонию и смирение]
[Постприпев: V, Чимин, Чонгук, Джин]
And I, I can't get off of this ride
Мне круговорот жизни не обойти
(I can't get off of this ride)
(Мне с карусели не уйти)
I try, this happens every time
Пытаюсь — но всё повторяется вновь
(I can't get off of this ride)
(И я обратно возвращаюсь)
[Куплет 1: Suga]
어른이 된 것 같은 기분이지만
Вроде бы и взрослая жизнь пришла
[Прим.: «어른이 된 것 같은 기분» — буквально «ощущение, будто стал взрослым»]
고민은 뭐 여전하지
Но тревога никуда не ушла
[Прим.: здесь оттенок смирения, усталого принятия; «고민» (комин) — переживания, тревоги, сомнения, рефлексия — что-то, что «сидит» внутри и не даёт покоя]
매일 같은 일상 속 회전목마나
В кутерьме одинаковых будней кружусь
[Прим.: «매일 같은 일상» — «каждый день одинаковая повседневность»]
쳇바퀴나 매한가지 (매한가지)
То ли карусель, то ли беговое колесо — (всё одно)
[Прим.: «쳇바퀴» — колесо для хомяка; у каждого из нас — своя рутина, свои дела, мы все движемся по кругу, словно грызуны в колесе, потому что так легче, чем остановиться и задуматься: а куда же мы бежим?]
Oh, 답이 없는 질문
И вновь к вопросам без ответа
미궁 속에서의 질주
Мы мчимся в лабиринте безысходно
[Прим.: бег по лабиринту без выхода здесь — метафора ощущения внутреннего тупика, запутанности, вечной безысходной спешки «на волю», которой, возможно, и нет]
다들 괜찮은 척하며
И каждый притворяется, что так и надо
[Прим.: здесь имеется в виду не притворство в его прямом значении, а скорее социальная маска, которую мы неосознанно надеваем, чтобы хотя бы в обществе скрыться от потери смысла и заглушить мысли о его существовании или отсутствии]
웃고 있지 모두 다, 다, 다, 다
И все смеются — все, все, все до одного
[Прим.: в песне поднимается тема экзистенциального кризиса личности — человек ощущает, что живёт, но не понимает, есть ли в этом смысл; лабиринт как ощущение внутреннего пустого пространства, где нет очевидного направления, неоткуда ждать ответов; он чувствует изоляцию и непонимание со стороны общества, даже свою неправильность — почему все радуются? почему я так не могу? Но и он сам вместе со всеми живёт по правилам этой карусели жизни]
[Предприпев: Чимин, Джин]
I wish that I could tell you that it's over (Over)
Хотелось бы сказать тебе, что всё позади (позади)
I wish that I could walk away from pain
Хотелось бы однажды от боли уйти
My life is like a broken roller coaster
Жизнь моя — что сломанный аттракцион
But maybe I'm the only one to blame
Быть может, виноват я сам, не он?
[Припев: V, Чонгук]
I can't get off this merry-go-round
Мне круговорот жизни не обойти
It spins me around (Around, around)
Всё по кругу кружусь и кружусь (кружусь и кружусь)
I do my best, but I can't slow down
Как ни стараюсь — мне не сбавить ход
This merry-go-round
И с карусели жизни не уйти
[Постприпев: Джин, V, Чимин, Чонгук]
And I, I can't get off of this ride
Мне круговорот жизни не обойти
(I can't get off of this ride)
(Мне с карусели не уйти)
I try, this happens every time
Пытаюсь — но всё повторяется вновь
(I can't get off of this ride)
(И я обратно возвращаюсь)
[Куплет 2: J -Hope, RМ]
Spinnin' up, down
Взмываем вверх — и падаем вниз
Just 'round and 'round
Кружимся снова и снова
I'm fallin' apart
Я распадаюсь изнутри
Still bound to ground (Woah)
Но мне с земли не убежать
[Прим.: в этих строчках — контраст между внутренним распадом и внешней фиксацией в реальности; здесь и в песне в целом прослеживается связь с философией буддизма — мы кружимся в колесе Сансары, обременённые привязанностями, которые, словно сила притяжения, не дают нам вырваться и познать истинную свободу души и тела]
멈출 수 없는 굴레 속
В плену круга, что не остановить
내 동심이 소리치잖아 (Yeah, yeah, yeah, yeah)
Мой внутренний ребёнок отчаянно вопит:
[Прим.: «동심» — детская наивность, невинная душа, как у ребёнка, чистое сердце»; это внутренний голос, который хочет свободы, потому что помнит, какого это — не задаваться вечными вопросами о смысле жизни]
나 원 없이 탈만큼 탔으니
«Хватит! Я накатался!
Please take me out, ma
Прошу, вытащи меня отсюда, мам!»
[Прим.: здесь образ катания на карусели служит символом прожитого опыта, эмоций, которые повторяются снова и снова; хоть и меняются внешние обстоятельства, хоть мы и становимся «взрослыми» — внутри мы остаёмся теми же детьми, которые в самые трудные, самые уязвимые моменты зовут маму]
침대는 나의 관, my bed is my coffin
Кровать моя — гроб мой
[Прим.: Намджун повторил одну и ту же фразу на обоих языках]
어쩜 내 세상은 거대한 caffeine
Мир мой — что бесконечный кофеин
[Прим.: мир как бы стимулирует, даёт энергии, но не даёт покоя и смысла]
매일 널 죽으러 가, 꿈을 끌 순 없나?
Каждый день к смерти я ближе на шаг — где кошмара конец?
[Прим.: дословно «разве нельзя остановить этот сон?»; здесь «смерть» метафорическая: усталость, кризис, желание выйти от этой бесконечной гонки, а «сон» — привычка, иллюзия жизни, которую невозможно остановить]
멈출 수 없는 춤을 추고 있잖아
Закружил нескончаемый танец
또 생각에, 생각에, 생각에 생각
В вихре мыслей, мыслей, мыслей…
생각하지 말잔 생각을 해 난
Пытаюсь не думать, но лишь быстрее разгоняюсь
[Прим.: здесь образ внутреннего зацикливания — парадокс того, что попытка прекратить поток мыслей лишь приводит к его усилению, что свойственно рефлексирующим людям]
빙글 또 빙글 행복하니?
Круг за кругом вращаюсь, тщетно счастье ищу
웃어줘 끝까지
Только улыбайся мне, прошу
[Прим.: он видит хаос, ощущает внутреннюю усталость, но просит самого себя или кого-то близкого «улыбаться до самого конца», то есть сохранять надежду, не терять позитив, и как бы ни была сурова и бесконечна карусель жизни, у нас нет другого выхода, кроме как продолжать кружиться на ней и улыбаться друг другу]
#BTS #Merry Go Round #перевод #анализ #Arirang #эмоции #чувства #обзор #ArmyForever #KpopMusic