Доброго времени суток)
Предлагаю Вам погрузиться в перевод песни BTS «Aliens»
☆ Продюсеры: Mike WiLL Made-It, Pluss, Donut, Khaled Rohaim
☆ Авторы: Michael Len Williams (Mike WiLL Made-It), RM, Asheton Terrance O’Neil Hogan, Brandon Kenneth Bell, Khaled Rohaim, Charles Hinshaw, Jean Marcel Day Jr, James Essien, J-Hope, Jung Kook, SUGA, John Mitchell, Derrick Milano, Pdogg
☆ Перевод названия: Пришельцы / Чужаки
«Aliens» — это шутливый музыкальный манифест харизмы и уверенности в себе.
Сила учасников BTS — в том, что они не смирились с ярлыками «чужаков», которые на них навешивали извне, и превратили их в свою силу, проложив путь своей стране и народу.
В данной композиции, они в шутливой манере заявляют: «Да, мы, может, и чужаки для вас, непонятные пришельцы, которые разуваются дома и танцуют забавные танцы, но мы гордимся своими корнями, и что вы нам сделаете?»
[Интро]
(Ear Drummers)
(Mike WiLL Made-It)
[Прим.: продюсерские теги; Mike WiLL Made-It — американский продюсер; EarDrummers — его продюсерское объединение]
[Куплет 1: Suga]
This gon' be the jam of the year (Ayy)
Вы слышите главный хит года (эй)
지루하고 따분해 모든 게 (모든 게)
Всё вокруг наскучило, всё одно и то же (одно и то же)
시간은 참 빨라 tick-tock, stadium으로 집합
Время летит так быстро, тик-так — все айда на стадион!
[Прим.: дословно «собираемся на стадионе», отсылка к масштабу концертов, как призыв: время летит, но мы все так же встречаемся в месте, где происходит главное]
도대체 뭘 더 고민해? (고민해)
Что тут голову ломать? (что ломать?)
태생부터 다른 seven aliens (Ayy, ayy)
С рождения «не такие» — семь чужаков с другой планеты (эй, эй)
[Прим.: «aliens» — буквально «инопланетяне», но здесь метафора: речь о тех, кто не такой, как все, выбивается из общего ряда; подчёркивается уникальность, «чуждость» другому миру и ощущение, что они, рождённые в Корее, как будто с другой планеты]
우릴 부러워하네 저 civilians (Ayy, ayy)
Зеваки провожают завистливым взглядом (эй, эй)
굳이 설명하기 입 아파, stadium으로 집합
Им объяснять — только воздух зря гонять, все айда на стадион!
[Прим.: «굳이 설명하기 입 아파» — дословно «даже рот устанет объяснять»; людям, которые изначально видят в участниках BTS или других иностранных артистах лишь чужеземцев, которые просто получили признание, бесполезно что-то объяснять — лучше просто делать своё дело и не обращать ни на кого внимание]
도대체 뭘 더 고민해? (고민해)
Что ещё тут мусолить? (мусолить)
[Предприпев: Джей-Хоуп]
Hello, this your, hello, this your new honey
Привет, я твой, привет, я твой новый любимчик
[Прим.: слово «honey» — ласковое обращение, но здесь звучит дерзко и игриво, как самопрезентация; здесь и в целом в песне используется простая разговорная лексика и грамматика]
박수 쳐, 흔들어, 중모리
Хлопай, пляши в такт чунмори!
[Прим.: «중모리» (чунмори) — ритм в традиционной корейской музыке, умеренно быстрый темп, часто используемый в народных жанрах; добавляет этнический оттенок и ритмическую энергию]
Oh, my God, do I look too funny?
Вот, блин, я нелепо выгляжу?
뭐 어쩔래? Just move for me, yeah, move for me
И что с того? Просто двигайся со мной, да, пляши со мной
[Прим.: в песне выражены собственные чувства, которые участники испытывают, находясь за границей или в другом обществе; многие культурные традиции или сформированных в Корее привычки могут показаться смешными и нелепыми тем, кто с ними не знаком, но стоит хотя бы раз откинуть предубеждение, посмотреть на все с чистым сердцем — и сам не заметишь, как мемберы своим творчеством и харизмой закружат тебя в народном танце (мы буквально будем отрываться под «Ариран» на огромных стадионах)]
[Припев: Чонгук, V]
From the 가나 to the 하, 우리 보고 배워놔
От «кана» до «ха» — смотри на нас и учись
[Прим.: 가나 и 하 — это диапазон корейского алфавита хангыль: от ㄱ (киёк) и ㄴ (ниын) — первых двух согласных букв хангыля, до ㅎ (хиыт) — последней; здесь они сочетаются с первой гласной буквойㅏ (а), и получается «кана» и «ха». Или как говорят у нас, от "а" до "я"]
Yeah, we aliens
Да, мы с другой планеты
If you wanna hit my house, 신발은 벗어놔
Если хочешь в гости, будь добр, разуйся у двери
[Прим.: «신발은 벗어놔» — «сними обувь»; в корейской культуре это обязательный жест уважения при входе в дом; здесь культурный контраст: песня на английском и главным музыкальным рынком мира является США, где не обязательно снимать обувь, когда заходишь в дом, а иногда даже принято и вовсе спокойно ходить в ней по всему дому; участники как бы заявляют: да, здесь мы в гостях, но если ты хочешь зайти в гости ко мне, то будь добр, соблюдай мои обычаи, даже если они кажутся тебе нелепыми]
Yeah, we aliens
Да, мы чужаки
어쩜 그래 shameless
Ну даёшь — ни капли стыда
예의를 차려 we aliens
А нам вот, чужакам, манеры подавай
[Прим.: 예의를 차려 — «соблюдай манеры, веди себя уважительно»; ирония в том, что «инопланетяне» требуют этикета, а не наоборот]
해는 동쪽에서 risin'
Кстати, Солнце встаёт на востоке
[Прим.: здесь и отсылка на Корею, которая также находится на Востоке, и акцент на том, что это универсальная истина, «аксиома», что-то очевидное и неизменное, как и приверженность корейцев соблюдать манеры]
Aliens, aliens
Мы чужаки с другой части света
[Рефрен: Чимин, Джин]
Every night, every day
Ночью и днём без остановки
뭐든 더 빠르게
Всё шустрее набираем обороты
매일 밤새워대
Ночи напролёт в работе
[Прим.: «매일 밤새워대» — «каждую ночь бодрствуем, работаем», подчёркивает упорство, энергию и режим без сна]
Yeah, we livin' that aliens, aliens
Да, мы живём иначе, мы другие
[Прим.: здесь и далее — отсылка на принятый и поощряемый в корейском обществе трудоголизм — с самого детства корейцев готовят сначала к школе, затем к обязательному поступлению и престижной профессии, обычно юные ученики уже с детства знают, что такое жизнь без отдыха, а не сдать экзамен и не поступить в университет — один из самых больших страхов, которые, к сожалению, часто приводят к печальному исходу. Во взрослом возрасте корейцы сталкиваются с огромной конкуренцией, которая только нарастает в условиях современной корейской экономической системы (что также можно увидеть в индустрии к-поп), и чтобы пробиться, надо впахивать сутками напролёт. Но у медали всегда две стороны, и какими бы ни были негативные стороны, корейский народ, переживший гонения, голод, разделение и многие напасти, всё же выстоял, окреп и вышел за пределы родной страны благодаря своему невероятному трудоголизму]
Every night, every day (Ooh-ooh, ooh-ooh)
Ночью и днём без остановки
뭐든 더 빠르게 (Ooh-ooh, ooh)
Всё шустрее набираем обороты
시대가 우릴 원해 (Ooh-ooh, ooh-ooh)
Время наших действий ждёт
[Прим.: «시대가 우릴 원해» — буквально «эпоха/время нас жаждет»; фраза передаёт ощущение, что весь мир ждёт их действий, что они созданы для этой эпохи]
Yeah, we livin' that aliens, alien
Да, мы скроены иначе, мы иные
[Куплет 2: RМ]
It goes, let me, honey, talk about the business
Итак, дорогуша, а теперь о важном
Everybody know now where the K is
Теперь все знают, где находится К
[Прим.: имеется в виду Корея, а точнее, что сотни тысяч людей благодаря BTS узнали, где находится Корея, а также, что сами BTS из Южной, а не из Северной Кореи]
어디까지 가니 이런 제길
«Ну и как далеко вы собрались зайти?»
저주하니 아직? 흉즉대길
Что, продолжайте нас проклинать? Хотели нашего провала, так наблюдайте наш триумф
[Прим.: в традиционных корейских гадательных практиках фраза 흉즉대길 (凶則大吉) означает, что то, что на первый взгляд кажется неблагоприятным (흉 — «плохое, несчастье»), на самом деле может означать противоположное «즉», то есть большое счастье и удачу (대길 — «великая удача»)]
Pardon, 김구 선생님, tell me how you feel (How you feel?)
Пардон, господин Ким Гу, скажите, что вы чувствуете (что чувствуете?)
[Прим.: Ким Гу — историческая личность, символ патриотизма в Корее. Он был корейским борцом за независимость и государственным деятелем. Получая премию «Дэсан» на Edaily Culture Awards в 2019 году, Намджун процитировал «Дневник Ким Гу»: «Единственное, чего я желаю в бесконечном количестве, — это сила высокоразвитой культуры». На трансляции выборов на MBC в 2025 году был показан видеоколлаж по истории Кореи от современного до новейшего времени. В монтаж были включены кадры речи Ким Гу на первом юбилее освобождения Кореи в 1946 году, где он заявил: «Настало время всей нации выйти на мировую сцену», и выступление Намджуна в ООН в 2018 году с фразой: «Итак, давайте сделаем ещё один шаг»]
영어는 또 나밖에 못 해, but that is how we kill (Woo)
По-английски говорю только я, но мы тут и без того сражаем наповал (у-у)
[Прим.: «kill» на сленге — «делаем круто, разрываем»; здесь Намджун подчёркивает, что их харизме и усердному труду не помешает даже языковой барьер — Арми любят и поддерживают их безусловно]
눈만 또 허벌나게 큰 너희가 말하길
Другие смотрят на нас, широко разинув глаза, и твердят
[Прим.: эта строчка иронично обращается к людям или критикам: будто их глаза огромные (символ любопытства, удивления, драматизации)]
Are they for real? For real?
Вы что, реально? Прямо вот так?
[Предприпев: J -Hope]
Hello, this your, hello, this your new honey
Привет, я твой, привет, я твой новый любимчик
박수 쳐, 흔들어, 중모리
Хлопай, пляши в такт чунмори!
Oh, my God, do I look too funny?
Вот, блин, я нелепо выгляжу?
뭐 어쩔래? Just move for me, yeah, move for me
И что с того? Просто двигайся со мной, да, пляши со мной
[Припев: Чимин, Джин]
From the 가나 to the 하, 우리 보고 배워놔
От «кана» до «ха» — смотри на нас и учись
Yeah, we aliens
Да, мы с другой планеты
If you wanna hit my house, 신발은 벗어놔
Если хочешь в гости, будь добр, разуйся у двери
Yeah, we aliens
Да, мы чужаки
어쩜 그래 shameless
Ну даёшь — ни капли стыда
예의를 차려 we aliens
А нам вот, чужакам, манеры подавай
해는 동쪽에서 risin'
Кстати, Солнце встаёт на востоке
Aliens, aliens
Мы чужаки с другой части света
[Рефрен: Чонгук, V]
Every night, every day
Ночью и днём без остановки
뭐든 더 빠르게
Всё шустрее набираем обороты
매일 밤새워대
Ночи напролёт в работе
Yeah, we livin' that aliens, aliens
Да, мы живём иначе, мы другие
Every night, every day (Ooh-ooh, ooh-ooh)
Ночью и днём без остановки
뭐든 더 빠르게 (Ooh-ooh, ooh)
Всё шустрее набираем обороты
시대가 우릴 원해 (Ooh-ooh, ooh-ooh)
Время наших действий ждёт
Yeah, we livin' that aliens, alien
Да, мы скроены иначе, мы иные
[Аутро: RМ, Suga, J -Hope] x2
(헛 둘) Yeah, we land on it
(Раз, два) Да, мы приземляемся
[Прим.: «헛 둘» (хот туль) вместо «하나 둘» (ханa туль) обычно используется в ситуациях, где задействованы физические движения, чаще всего для координации синхронных действий]
(헛 둘) And stand on it
(Раз, два) И твёрдо на своём стоим
(헛 둘) 찍어 put that stamp on it
(Раз, два) Берём печать и ставим штамп
Stamp on it, stamp on it
Ставим штамп, своё помечаем
[Прим.: здесь участники как бы присваивают себе ярлык «чужаков» — они «приземляются» на чужую землю и своим успехом и трудом забирают у других возможность принизить их, потому что превращают навязанные им ярлыки наоборот в показатель качества]
#BTS #Aliens #перевод #анализ #Arirang #эмоции #чувства #обзор #ArmyForever #KpopMusic