Международная Букеровская премия ежегодно присуждается лучшему роману или сборнику рассказов, переведённому на английский язык и изданному в Великобритании или Ирландии. Победитель и переводчик делят между собой 50 000 фунтов стерлингов, а каждый участник шорт-листа получает по 5 000 фунтов. В этом году премия отмечает особый юбилей: 2026-й — это десятилетие Международного Букера в его нынешнем формате.
Пятеро из шести авторов шорт-листа — женщины, как и четверо из шести переводчиков. Председатель жюри, писательница Наташа Браун, так охарактеризовала отобранные книги: «Эти нарративы охватывают ключевые моменты минувшего столетия. В них есть и боль, и жестокость, и изоляция — но итоговое ощущение от каждой книги заряжает энергией».
Победителя объявят 19 мая 2026 года на церемонии в лондонском Tate Modern. А пока — знакомимся с шестёркой финалистов.
«Ведьма» — Мари Ндьяй (Франция)
Перевод с французского: Джордан Стамп
Посредственная ведьма в посредственном браке пытается передать свой дар дочерям-близнецам — и обнаруживает, что их способности давно превзошли её собственные. Роман французской классика Мари Ндьяй — тонкая история о материнстве, ревности и цене таланта. Примечательно, что «Ведьма» была впервые опубликована на французском ещё 30 лет назад — и только сейчас добралась до широкой англоязычной аудитории.
Читать, если вам близки магический реализм и психологические семейные драмы в духе Маргарет Этвуд.
«На Земле как она есть» — Ана Паула Майя (Бразилия)
Перевод с португальского: Падма Вишванатан
Действие романа разворачивается на бывшей плантации рабов, превращённой в исправительную колонию. Мрачная, неотступная история о группе изолированных мужчин, чьи связи рушатся — способами, которые сложно осмыслить и невозможно отвести взгляд. Роман исследует наследие колониализма, насилия и того, что происходит с человеком, когда он лишён любых социальных опор.
Читать, если вас притягивают темные, экзистенциальные нарративы — Кормак Маккарти, Жозе Сарамаго.
«Режиссёр» — Даниэл Кельман (Германия/Австрия)
Перевод с немецкого: Росс Бенджамин
Роман основан на биографии реального австрийского кинорежиссёра Г.В. Пабста, который покинул нацистскую Германию ради Голливуда, но из-за болезни матери вернулся на родину и оказался под давлением режима, требовавшего снимать пропаганду. История о том, как искусство выживает (или не выживает) под кулаком тоталитаризма. Эта пара — Кельман и переводчик Бенджамин — уже попадала в шорт-лист Букера в 2020 году с романом «Тилль».
Читать, если вас интересует эпоха нацизма через призму кино и нравственных компромиссов — в духе «Жизни других».
«Та, кто остаётся» — Рене Карабаш (Болгария)
Перевод с болгарского: Изидора Энджел
Молодая независимая женщина по имени Бекья, живущая в горных районах Албании, бежит от принудительного замужества, меняет жизнь и начинает жить как мужчина. Это решение запускает цепную реакцию в общине и разлучает её с тем, кого она любит больше всего. Это дебютный роман — один из двух дебютов в шорт-листе этого года. Жюри назвало книгу «изысканно написанной, блестяще выверенной историей о самопознании».
Читать, если вас волнуют темы идентичности, гендера и свободы в традиционных обществах.
«В Тегеране тихие ночи» — Шида Базьяр (Германия/Иран)
Перевод с немецкого: Рут Мартин
Роман охватывает четыре десятилетия — с 1979 по 2009 год. Сначала мы видим Бехзада, молодого коммуниста-революционера, который борется за новый мир после свержения шаха и встречает свою любовь — умную и смелую Нахид. Затем — их эмиграция в Западную Германию, часы у радио в ожидании новостей от тех, кто ушёл в подполье. Потом — дочь Лале, которая возвращается в Тегеран подростком и обнаруживает, что город совсем не похож на то, что рассказывали родители. И наконец — сын Мо, студент в Германии, больше поглощённый сердечными делами друга, чем демонстрациями.
Критики называют роман напоминанием о том, что политические события отзываются за пределами публичного пространства — в разговорах на кухнях и в спальнях, с соседями у гриля. Это, пожалуй, точнее всего.
Читать, если вам нравятся «Персеполис», «Тысяча сияющих солнц» — семейные саги на фоне исторических потрясений.
«Тайваньский путевой дневник» — Ян Шуан-цзы (Тайвань)
Перевод с китайского: Лин Кинг
Японская писательница Тидзуко приезжает на Тайвань в 1938 году, во время колониальной оккупации. Её переводчицей становится молодая тайванька Тидзуру — образованная, сдержанная, с тайной, которую Тидзуко никак не может разгадать. Они вместе путешествуют по острову, едят тушёную свинину и пьют чай из зимней дыни, и Тидзуко всё сильнее привязывается к своей спутнице. Только после расставания она начинает понимать, почему та всё время держала дистанцию.
История автора добавляет роману ещё один слой. Ян Шуан-цзы — псевдоним, означающий «близнецы». После смерти сестры-близнеца от рака в 2015 году писательница взяла это имя в её честь. Книга о двух женщинах, которых разделяет власть, написана человеком, навсегда потерявшим свою пару.
Роман уже удостоен Национальной книжной премии США за переводную литературу в 2024 году — так что шансы у неё высоки.
С чего начать?
Если выбирать одну книгу для старта — присмотритесь к «Тайваньскому путевому дневнику»: он уже отмечен крупной наградой, написан с редкой нежностью и открывает совершенно незнакомый читателю мир. Любителям более тёмной прозы стоит взять «На Земле как она есть» — это настоящий удар под дых, в хорошем смысле.
А мы хотим напомнить, что на телеканале Ключ выходит проект «5 книг» с Александром Цыпкиным, в котором книги становятся поводом для разговора. о жизни. В новом сезоне гостями будут Ирина Хакамада, Антон Беляев, Юрий Чурсин и Владимир Маркони — люди, которым точно есть что сказать о хорошей литературе.