Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
МГУ имени А.И.Куинджи

Участники СНО «ФиЛ» обсудили роль искусственного интеллекта в переводе

На кафедре иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук МГУ имени А.И. Куинджи состоялось заседание студенческого научного общества «ФиЛ», центральной темой которого стала роль искусственного интеллекта в переводческой деятельности. Основой для обсуждения стал доклад старшего преподавателя кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Валерии Вадимовны Чебурахиной. 📊 В своем докладе Валерия Вадимовна рассмотрела современные системы машинного перевода. По представленным данным, они уже показывают высокую точность при работе с техническими текстами, договорами и новостями. Алгоритмы учитывают не только отдельные фразы, но и общий стиль текста, подбирая подходящие формулировки. В ходе обсуждения участники сошлись во мнении, что искусственный интеллект активно входит в сферу переводческой деятельности. Он помогает быстрее обрабатывать большие объемы информации, готовить черновые переводы и работать с терминологией. При этом его возмо

На кафедре иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук МГУ имени А.И. Куинджи состоялось заседание студенческого научного общества «ФиЛ», центральной темой которого стала роль искусственного интеллекта в переводческой деятельности. Основой для обсуждения стал доклад старшего преподавателя кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Валерии Вадимовны Чебурахиной.

📊 В своем докладе Валерия Вадимовна рассмотрела современные системы машинного перевода. По представленным данным, они уже показывают высокую точность при работе с техническими текстами, договорами и новостями. Алгоритмы учитывают не только отдельные фразы, но и общий стиль текста, подбирая подходящие формулировки.

В ходе обсуждения участники сошлись во мнении, что искусственный интеллект активно входит в сферу переводческой деятельности. Он помогает быстрее обрабатывать большие объемы информации, готовить черновые переводы и работать с терминологией. При этом его возможности в художественных текстах, рекламе и философии остаются ограниченными.

📚 Отмечено, что роль переводчика постепенно меняется. Сегодня он не только переводит текст, но и редактирует, уточняет смысл и следит за тем, чтобы сохранялись стиль, интонация и культурный контекст.

В итоге обсуждение показало: искусственный интеллект уже стал важным инструментом в работе переводчика, но полностью заменить специалиста он не может. Ключевая роль по-прежнему остается за человеком, который принимает итоговые решения и отвечает за качество перевода.

#МГУимениКуинджи #ФГСН

-2
-3
-4