Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Bebe — Razones. Про любовь, метафорику и трудности перевода

К прошлому посту хочется вспомнить ещё об одной песне Bebe и трудностях еë перевода. Это эмоциональная и нарочито будто бы «на коленке» записанная акапельная «Razones» — «Причины» — с еë первого альбома «Pafuera Telarañas» (послушать: Я.Музыка, YT Music, VK Music). Честная и болезненная песня о переживании расставания, о нежелании забывать возлюбленного — и одна из метафор в ней при переводе

Иллюстрация: Adry el Rocio, «Little box of life» (Cajita de la vida), 2018
Иллюстрация: Adry el Rocio, «Little box of life» (Cajita de la vida), 2018

К прошлому посту хочется вспомнить ещё об одной песне Bebe и трудностях еë перевода. Это эмоциональная и нарочито будто бы «на коленке» записанная акапельная «Razones» — «Причины» — с еë первого альбома «Pafuera Telarañas» (послушать: Я.Музыка, YT Music, VK Music). Честная и болезненная песня о переживании расставания, о нежелании забывать возлюбленного — и одна из метафор в ней при переводе совершенно мне не давалась.

Вот цитата из её начала — сложные для перевода слова я оставила в оригинале:

«Я скучаю по тебе», — бросаю я на ветер,
Я ищу тебя, я думаю о тебе,
Я чувствую тебя и чувствую,
Что таких, как ты, больше не будет.
И я жду тебя здесь,
Со своей cajita de la vida
Уставшая, в темноте, объятая страхом и этим холодом,
От которого меня никто не избавит.

Дословно «cajita de la vida» — «коробочка жизни». Что именно подразумевается под этим словосочетанием, при переводе мне было не совсем понятно. Я постаралась передать смысл общими словами: «я жду тебя здесь, я и вся моя жизнь…» — и только через несколько лет узнала, что же такое «cajita de la vida».

В детских садах и младшей школе в испаноязычных странах есть такой вид творческого задания — создать свою «коробочку жизни». Малыши собирают в неё какие-то вещи, которые рассказывают о разных этапах и сферах их жизни, об их взрослении и интересах — показывают, «из чего же» они «сделаны». А затем они демонстрируют еë на уроке — такой вот метод обучения саморефлексии и самопрезентации. Эту «коробочку» отдалённо можно сравнить, например, с коробками с детскими «сокровищами» или с «секретиками» у нас, только создаётся она в другом контексте и целях.

В песне лирическая героиня, тоскующая по возлюбленному, говорит, что ждёт его — со своей «коробочкой жизни». То есть, со всем, что составляет еë суть, со всеми сокровищами и секретами, готовая вверить их ему — полностью открытая и уязвимая перед ним. Но остаётся одна, уставшая, в темноте и объятая холодом, от которого её никто не может избавить. Еë дом будто рушится без него, а цветы погибают от печали, еë ноги становятся словно картонными и она с трудом волочит их за собой. В этом тексте есть что-то от магического реализма, но вместе с тем переживания переданы очень узнаваемо, а слова подобраны очень точно.

Полный текст и перевод — в следующем посте.