Найти в Дзене
Helgi Skjöld и его истории

Вопреки всему (глава 7)

— От «крокодила» ничего толком добиться невозможно, — Игорь Олегович с сожалением развëл руками и зевнул. — Твердит всё о тех же, кхм...
— Мотыльках, — подала голос его коллега, Фиона МакГилл, лингвист и филолог. — Слово «тита» в переводе с дасианского — «бабочка» или «мотылëк».
Фаррел недовольно мотнул головой — ерунда, мол, эти ваши «бабочки»! — а Леннокс, наоборот, серьёзно задумался.
«—

Изображение создано нейросетью
Изображение создано нейросетью

— От «крокодила» ничего толком добиться невозможно, — Игорь Олегович с сожалением развëл руками и зевнул. — Твердит всё о тех же, кхм...

— Мотыльках, — подала голос его коллега, Фиона МакГилл, лингвист и филолог. — Слово «тита» в переводе с дасианского — «бабочка» или «мотылëк».

Фаррел недовольно мотнул головой — ерунда, мол, эти ваши «бабочки»! — а Леннокс, наоборот, серьёзно задумался.

«— ...Выясни, что там за мотыльки...

— Мотыльки? На Синерее?! Так там же насекомых почти нет! Летающих — точно нет!

— Вот именно. А какие-то «мотыльки» — есть...»

— Стоп-стоп-стоп! Погодите! — лейтенант даже подскочил на месте. — Здесь же нет бабочек! Вообще нет!! Откуда взялось слово «мотылëк»??!!

Капитан и присутствовавший здесь же майор Инел переглянулись — и озадаченно нахмурились.

Лингвист тоже заморгала, соображая.

— Не знаю... — растерянно протянула она наконец.

— Так узнайте! — сурово зыркнул на неё майор.

Фиона отошла в сторону и уткнулась в экран комма, одновременно что-то торопливо набирая на вирт-клавиатуре.

— А что с той штукой из джунглей? — вспомнил Делвин. — Светящаяся такая...

— А, это, — покивал учëный. — Это какая-то странная форма жизни. Очень странная. Который уж год здесь работаю — и ничего подобного до сих пор не встречал. Мы её ещё изучаем, но могу уже сказать, что это что-то вроде очень большой клетки... Амëбы...

— Такая огромная амëба?! — не поверил Леннокс.

— Ага! — весело усмехнулся Игорь Олегович. — И хорошо бы раздобыть несколько живых экземпляров!.. — требовательно намекнул он. — Но я всё же рискну утверждать, что эта medusa inusitata способна... мм... по своему желанию создавать нужные ей конечности.

— Чего?! — обалдел лейтенант. — По какому это ещё «своему желанию»?!! У неё что — мозги есть??!!

— Что-то очень похожее на них — точно, — осторожно подтвердил учëный.

— Ну офигеть просто!! — только и смог вымолвить Делвин.

Игорь Олегович негромко рассмеялся.

В этот момент Фиона со встревоженным лицом подняла голову от экрана комма.

— Вы правы, лейтенант, — посмотрела она на Делвина с интересом и благодарностью. — Во время первых контактов с общение с дасиа шло в основном с помощью картинок. В числе которых была и земная бабочка. Искусственный Интеллект решил, что слово «тита» обозначает именно насекомое. Но на самом деле на дасианском «тита» — это и птерикс... и листик, который несëт ветром...

— Короче — всякая летающая хре... ерунда, — подытожил Леннокс.

Лингвист печально кивнула — и снова уткнулась в комм.

— Так!.. Ну отлично!! — процедил сквозь зубы майор Инел. — И сколько ещё таких недопониманий?! Получается, всё это время мы с «крокодилами» общались: «моя твоя понимай мало-мало»?!

Никто не ответил, ибо ни учëные, ни тем более лейтенант понятия не имели, в чëм ещё искусственный разум мог ошибиться.

«...мотыльки способны воздействовать на разум...»

Делвин прикусил губу, напряжëнно размышляя.

Если «тита» — это всё, что летает... а «медузы» — летают... И на его, Леннокса, мозги вот эта конкретная ещё как воздействовала... Хоть и не до конца — спасибо Мейрику, чтоб его!..

— Игорь Олегович, а кроме мозгов у той... штуки... никаких примечательных органов больше нет?

Учëный неуверенно помотал головой.

— Да, вроде, как обычно всё. Какие там органы у амëбы? — протянул он, вытаскивая из комма нужную голограмму и увеличивая её так, чтобы всем присутствующим было хорошо видно. — Вот — ядро. Вот — пищеварительная вакуоль. Вот — мозг(!!). Вот — странное отслоение... похоже, она делиться собиралась. Вот — экскретор... кхм...

Игорь Олегович запнулся на полуслове и уткнулся в изображение носом.

— Хм!.. А вы снова правы, юноша! — воскликнул он. — Вот этот орган явно... ни на что не похож! Надо его срочно...

Учëные поспешно умчались к себе в лаборатории. Фиона, так и уткнувшаяся в комм, едва не врезалась в косяк.

Майор ещё некоторое время поразглядывал Леннокса — с интересом и пристально.

— Выходит, лейтенант, — медленно проговорил он наконец. — Вот эти медузы летучие — и есть те самые «мотыльки»? Которые мозги про...мывают и людям, и... всем?..

— Возможно, — уклончиво отозвался Делвин, сам ни в чëм не уверенный.

— И что с ними делать будем?

— Сначала — изучим, — Леннокс постарался вложить в голос максимум уверенности. — Эм, кстати, майор Инел... Я так понимаю, вы про этих медузо-бабочек что-то раньше слышали?

Вроде — удачно и к месту спросил. Вряд ли заподозрят, что Делвин что-то узнал заранее.

— Именно что — слышал только, — отмахнулся майор. — От бойцов, которых иногда во время смены караула обнаруживали вот в таком же невменяемом состоянии. И тоже ничего, кроме «мотыльки, мотыльки...» от них добиться не возможно было.

Лейтенант опять задумался. В Империи жили всякие Разумные, но в армии служили по большей части люди — их легче обеспечить типовой формой, оружием и всем остальным. Но люди знают, что такое «бабочка»... И здешних «медуз» с ними уж точно не спутают!

— А... Что с ними потом стало — с этими невменяемыми? — осторожно поинтересовался Делвин.

— Необратимые поражения всего головного мозга, — процитировал майор заключение медиков. — Короче — «овощи» на всю оставшуюся жизнь.

— Вот дерь...— Леннокс вовремя спохватился и захлопнул рот.

— Ага, оно самое, — подтвердил капитан. — Так что повезло тебе, парень. У нас раньше говорили: кто в достатке родится — того всю жизнь дýхи хранят.

Делвин поморщился. Ну причëм тут его происхождение?! Что, получается — вся удача только знатным достаëтся? А как же истории о простых людях, сумевших достичь... многого?

— Угу, повезло, — кивнул он и, принципиально чëтко откозыряв, направился к двери.

***

Несколько дней прошли относительно спокойно. Капитан Фаррел официально передал Ленноксу ещё и отделение сержанта Адорей, так что теперь лейтенант командовал целым полувзводом, сопровождая и охраняя учëных, теперь целенаправленно искавших летучих медузо-амëб — увы, пока безрезультатно.

С сержантом Мейриком Делвин схлестнулся пару раз — исключительно словесно. К полноценному мордобою не располагали ни время, ни место: средь бела вечера на плацу — и в сердце (ну ладно, в печени... хотя больше всего это походило на задницу...) недружелюбных, мягко сказать, джунглей.

***

— Лейтенант! Живо хватай всех своих — и давайте к болоту! Фарай напали на эндолитовую станцию!

— Вот ë!..

Делвин подскочил с койки (всё-таки свои прелести в местном раздолбайстве определëнно были, например — довольно много свободного времени, которое все проводили, как хотели), одной рукой засовывая в кобуру бластер, а другой застëгивая спущенный почти до пояса комбез.

Сержанты, предупреждëнные на бегу по комму, как раз заканчивали проверять снаряжение и вооружение бойцов. Адорей первая отрапортовала, что всё готово. Мейрик замешкался, но повторил то же самое.

— Грузимся! — Леннокс махнул рукой на десантный катер, подруливший к ним так ловко, что его пандус оказался точно у самых ног лейтенанта.

Как-то так получилось, что в катере Мейрик сел возле Делвина.

— Ты, лейтенант, там, в джунглях, в оба смотри, — почти дружески посоветовал он вполголоса. — Мало ли откуда шальное копьё вылетит... Да и бластеры тоже, бывает, криво стреляют...

Леннокс натянул на лицо спокойную полуулыбку, хотя внутри, под солнечным сплетением, заворочался неприятный холодок.

— Благодарю за предупреждение, сержант, — ровным голосом проговорил он, справившись с мерзким ощущением. — Ты тоже себя береги.

Контрактник усмехнулся, но не ответил.

***

Примерно за километр до станции Делвин скомандовал пилоту снизиться и зависнуть, а бойцам — десантироваться.

Кто-то из рядовых возмутился было — по грязи, мол, шлëпать!.. — но тут же заткнулся, узрев у самого носа дуло бластера и услышав обещание целестианки пристрелить его на месте и в этой же грязи похоронить.

Делвин поблагодарил Бритту взглядом и кивком — и хлопнул ладонью по сенс-панели. Створки разошлись с тихим шипением.

Сержант Адорей прыгнула самой первой. За ней последовали остальные. Леннокс и Мейрик были последними.

После негромкой переклички выяснилось, что все — живы и здоровы. Только Коллонер утопил запасную батарею для рации — вместе с основной и вместе с самой рацией. Разозлившаяся целестианка хотела было заставить растяпу нырять за ними, но Мейрик запротестовал, что это долго, и что Коллонер всë равно ничего не найдëт — гораздо быстрее просто утопить его следом.

Делвин, мысленно согласившись с контрактником, вслух отменил расправу и скомандовал двигаться вперëд. Потеря связи с базой и катером его, конечно, не обрадовала — но и в пучину отчаяния не ввергла.

***

Шлëпанье по грязи далось лейтенанту проще, чем он боялся. Ну — промок и измазался по уши в тине. Ну — едва ногу не подвернул (но не подвернул же — инстинктивно ухватившись за недовольного Мейрика, оказавшегося ближе всех). Ну...

Седьмое — или какое там? — чувство заставило Леннокса замереть на месте, подняв вверх раскрытую ладонь — «Внимание!».

«Сдурели они, что ли?!».

Фарай, числом около трëх десятков крупных мужских особей, крутились вокруг стандартного модуля для добычи... почти чего угодно, лишь бы почва была относительно ровная, а атмосфера — не слишком агрессивная. Люди успели забаррикадироваться внутри — увы, не все: Делвин заметил несколько тел, подвешенных за ноги на гинкго и папоротниках.

— Сержант Адорей! — зашептал лейтенант в «таблетку» УВС, работающего, к счастью, автономно. — Вы со своим отделением — идите направо. До во-он того кривого саговника на три часа. Сержант Мейрик — налево, к сухому папоротнику на девять! По моему сигналу...

— Три зелëных свистка? — уточнил контрактник с ухмылкой.

— Команда «Огонь!» — невозмутимо поправил его Леннокс. — По моему сигналу — стреляете на поражение. По сигналу, не раньше!!

Целестианка нетерпеливо закивала — да поняла, мол, поняла! — и, умудрившись чëтко развернуться на месте даже по щиколотку в болотной жиже, жестами приказала своему отделению следовать за ней.

Контрактник ухмыльнулся, но махнул рукой своим и потопал, вроде, куда приказано.

«Будет здесь выделываться — напишу на него рапорт! — с неожиданной злостью решил Делвин. — Это уже не шуточки, а почти военные действия!..»

Дождавшись сержантских рапортов о том, что позиции заняты, лейтенант бесшумно вздохнул и двинулся вперëд, намеренно громко хлюпая и чавкая по грязи.

Фарай заметили человека, как только он шагнул из зарослей на открытое пространство. Часть немедленно развернулась к нему, направив на лейтенанта вполне себе неплохие, довольно новые, бластеры... которыми были вооружены... почти все!! Другая часть хоть и прекратила ломиться в модуль — но продолжила внимательно следить за дверями и окнами.

Делвин остановился, чувствуя себя очень неуютно под прицелом десятка бластеров, но старательно не показывая виду.

— Я — лейтенант вооружённых сил Палодарской Империи! — громко проговорил он, пристально глядя на самого крупного и агрессивно скалящегося «обезьяна». — Что здесь происходит?

Примечания:

Medusa inusitata (лат.) — медуза необыкновенная.

Взвод — 30-50 человек. Отделение — 8-12 человек.

УВС — устройство внутренней связи.

Изображение создано нейросетью
Изображение создано нейросетью

Внимание! Все текстовые материалы канала «Helgi Skjöld и его истории» являются объектом авторского права. Копирование, распространение (в том числе путем копирования на другие ресурсы и сайты в сети Интернет), а также любое использование материалов данного канала без предварительного согласования с правообладателем ЗАПРЕЩЕНО. Коммерческое использование запрещено.

Не забывайте поставить лайк! Ну, и подписаться неплохо бы.

Желающие поддержать вдохновение автора могут закинуть, сколько не жалко, вот сюда:

2202 2056 4123 0385 (Сбер)