Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Нежное сердце Генриха Гейне

Как преподаватель иностранных языков, я часто говорю своим ученикам: перевод — это не замена слов эквивалентами, это попытка пересадить живое сердце текста в другую почву. Когда берешься за Генриха Гейне, эта задача становится почти невыполнимой. Его простота — обманчива, а его ирония часто граничит с глубочайшим трагизмом.
Сегодня в нашей рубрике — одно из самых пронзительных стихотворений

Как преподаватель иностранных языков, я часто говорю своим ученикам: перевод — это не замена слов эквивалентами, это попытка пересадить живое сердце текста в другую почву. Когда берешься за Генриха Гейне, эта задача становится почти невыполнимой. Его простота — обманчива, а его ирония часто граничит с глубочайшим трагизмом.

Сегодня в нашей рубрике — одно из самых пронзительных стихотворений цикла «Лирическое интермеццо» (Lyrisches Intermezzo) — «Ich grolle nicht».

Это стихотворение — манифест обманутого, но гордого сердца. В немецком языке глагол grollen означает не просто «сердиться», в нем слышны раскаты грома, затаенная обида, тяжесть, которую человек несет в себе. Гейне пишет о моменте, когда любовь уже потеряна навечно (ewig verlor'nes Lieb), и внешнее великолепие — блеск бриллиантов и алмазов — лишь подчеркивает кромешную тьму в душе той, кто предала.

О моем переводе:

Работая над этим текстом, я хотела уйти от излишней «литературщины» и передать именно ту пульсирующую боль, которая заложена в оригинале. Гейне использует жесткий, почти физиологичный глагол fressen (поедать, грызть — обычно о животных), описывая змею, терзающую сердце возлюбленной.

фото из открытых источников Интернет
фото из открытых источников Интернет

В своем переводе я постаралась сохранить это ощущение «разрыва»: когда сердце рвется в клочья, когда мрак души поглощает свет бриллиантов, но лирический герой находит в себе силы на высшее проявление человечности — на жалость. Ведь тот, чье сердце пусто, гораздо несчастнее того, чье сердце просто разбито.

Генрих Гейне — Ich grolle nicht

(Перевод Киры Бурениной)

Я не сержусь, мой друг,

любовь прошла навечно,

и если сердце лопнет вдруг,

я не сержусь по-человечьи.

В алмазном ты уборе хороша,

каждый бриллиант на нем блестит.

Но так темна твоя душа —

все искры света поглотит.

Я не сержусь, мой друг,

не больно мне,

пусть сердце рвется в клочья.

Но видел я тебя во сне,

в твоей сердечной глубине

я видел мрак, как ночью.

И видел я еще змею,

что грудь твою терзает.

Прощаю боль тебе мою,

так жаль тебя, я так люблю,

что слезы выступают.

Я не сержусь, я не сержусь.