Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему я не люблю советских экранизаций.

Экранизация книги – вещь в принципе очень непростая, что называется, по определению. Главная сложность состоит в том, что книга – вещь по определению гораздо более ёмкая, чем фильм, и как следствие, сценаристу и режиссёру приходится принимать решение – что именно можно более или менее безболезненно выбросить, чтобы сделать по маленькой повести стандартный по продолжительности фильм, а не сериал на пару сезонов. Но главное, что должно быть, на мой взгляд, сохранено в экранизации – это всё же идея книги и основная канва сюжета. Я не буду касаться так называемых современных российских «экранизаций». Но сейчас публика очень полюбила старое советское кино вообще и старые экранизации в частности, а ко многим из них есть вопросы. При этом, такие мелочи как негритянский джаз на корабле в говорухинских «Приключениях Тома Сойера» можно не брать в расчёт, (хотя это весьма значимый ляп, конечно – для знающих), в остальном фильм прекрасно сделан по книге. Но очень часто мы натыкаемся совсем на друг

Экранизация книги – вещь в принципе очень непростая, что называется, по определению. Главная сложность состоит в том, что книга – вещь по определению гораздо более ёмкая, чем фильм, и как следствие, сценаристу и режиссёру приходится принимать решение – что именно можно более или менее безболезненно выбросить, чтобы сделать по маленькой повести стандартный по продолжительности фильм, а не сериал на пару сезонов.

Но главное, что должно быть, на мой взгляд, сохранено в экранизации – это всё же идея книги и основная канва сюжета. Я не буду касаться так называемых современных российских «экранизаций». Но сейчас публика очень полюбила старое советское кино вообще и старые экранизации в частности, а ко многим из них есть вопросы. При этом, такие мелочи как негритянский джаз на корабле в говорухинских «Приключениях Тома Сойера» можно не брать в расчёт, (хотя это весьма значимый ляп, конечно – для знающих), в остальном фильм прекрасно сделан по книге.

Но очень часто мы натыкаемся совсем на другое, и даже я, плохой в общем кинозритель, сразу могу упомянуть несколько фильмов с «изменениями». Сразу оговорюсь, я не имею в виду самостоятельных произведений «по мотивам», типа «Чародеев» и «Сталкера».

Итак, приступим. «Бегущая по волнам», 1967 год, СССР-Болгария. Главный герой, Томас Гарвей, вдруг становится вместо рантье – музыкантом, уставшим от гастролей. Зачем? «Бегущая» - Фрези Грант и Биче Сениель оказываются двойниками, их играет юная Терехова. Ни одного основания для такого «гениального хода» нет, в книге они во многом антиподы. С какого перепуга Тоббоган, неудавшийся жених Дэзи, вдруг сильно богатеет и «всё скупает» - ту же шхуну «Нырок», ставшую в фильме пароходиком, и в итоге «все хорошие разоряются, а Дэзи убегает по волнам»? Вот зачем? Есть прекрасная сказка, с хорошим сюжетом, и надо поломать всё о «социалку», словно об колено.

Добавим к этому «Алые Паруса» (61). Не могу сказать, что в суперподробностях помню фильм – но скажите мне, с какого перепугу гриновский капитан Грей будет прятать и перевозить революционеров? Он – абсолютно не тот типаж, который полезет в это вот всё. Но, вероятно, режиссёры страхуются, ибо советская цензура явно не любила «хэппи энд» в немарксистском ключе, и лучше добавить что-нибудь «этакое».

Вообще, для советских киношников мало что было хуже «буржуазного» хэппи энда. Вот и из азимовского «Конца вечности» сварганили нечто неудобоваримое, зато набитое идеологией по самую макушку, и влюблённые в мире без Вечности у них разбегаются и теряются, причём всякие банки и прочее явно выставлены, как аналог отменённой Вечности. Идеология убила азимовский шедевр.

Но при всем при том, «Конец вечности» хотя бы изначально социальный роман-антиутопия. Идеология не оставляла в покое и романтические исходно книги, и даже детективы, вроде «Фаворита» Дика Френсиса. Впрочем, об этом – в следующей части…