Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Итальянский язык. Взгляд снаружи 2.

Питеродактиль - вовсе не филолог, и совсем ничего в этом не понимает. Язык для него - абсолютно вольная стихия, живущая по собственным законам и не поддающаяся никакому регулированию. Поэтому, кстати, он довольно скептически относится к стенаниям о необходимости спасения и защиты русского языка от чужеродных заимствований. С таким же успехом можно строить крышу над морем, чтобы предотвратить

Питеродактиль - вовсе не филолог, и совсем ничего в этом не понимает. Язык для него - абсолютно вольная стихия, живущая по собственным законам и не поддающаяся никакому регулированию. Поэтому, кстати, он довольно скептически относится к стенаниям о необходимости спасения и защиты русского языка от чужеродных заимствований. С таким же успехом можно строить крышу над морем, чтобы предотвратить попадание туда дождевой воды. На отношения языков он опасливо смотрит со стороны, как на игры суровых и не слишком предсказуемых хищников. И да, ящер отлично понимает, что маленькие наблюдения, приходившие ему на ум при изучении итальянского языка, для профессионала даже не азбука, а так, кубики с картинками. Так что он говорит тут, скорее, не о языке, а о том, какие мысли являются древней русской рептилии, когда она знакомится с языком Петрарки и любви (ох уж этот Пушкин).

Первое, что пришло динозавру в голову, едва он вышел за пределы самой элементарной лексики, это нюансы слов, относящихся к мужскому и женскому роду. Итальянский язык в этом смысле, пожалуй, ещё последовательнее русского, и дискуссии об уместности феминитивов к словам Professore, dottore или autore пропросту не знает. В нём есть несколько простых и отработанных механизмов обозначения мужского и женского рода.

Ящеру стало любопытно (здесь, пожалуй, даже уместнее сказать - его прикололо), что какие-то формы итальянских феминитивов практически в таком же виде существуют в русском языке - поэтесса, балерина. При этом совершенно аналогичные не прижились совсем. Studentessa - студентка, professoressa или autoressa до сих пор являются предметом поисков и споров в русском языке, в том числе с участием представителей государственной власти.

"Преподавательница естествознания" - довольно популярная была комедия. Сразу видно - Professoressa.
"Преподавательница естествознания" - довольно популярная была комедия. Сразу видно - Professoressa.

Иногда прижился именно феминитив, а форма мужского рода - нет. И тут свои нюансы. Ballerina - это вообще любая танцовщица, но балерина - именно и только исполнительница классического балета. В ансамбле какого-нибудь джазового или народного танца балерин нет. А вот ballerino - танцор - в русском языке вообще не прижился. Есть не слишком удобное балерун - в общем, обозначающее то же, что и балерина, но мужского пола, и само слово имеет лёгкий оттенок то ли разговорности, то ли вульгарности. Во всяком случае, легко представить себе девушку, мечтающую стать балериной, но трудно - юношу, чья мечта - быть балеруном, а не, например, танцовщиком или солистом.

А вот феминитив от Direttore - direttrice, в общем, напоминает русское директриса, но в нашем слове гораздо больше эмоции. Директриса - это не просто дама-руководитель, но персона, которую говорящий слегка (или не слегка) недолюбливает, либо иронизирует над ней. Есть в этом словечке что-то такое... Саркастическое, пожалуй... Выводов тут никаких не может быть, Питеродактиль - не филолог. Просто обращайте внимание на нюансы и оттенки, это любопытно.