Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
lady-luck06

Альфред Теннисон – знаменитый английский поэт 19 века

В ноябре 1850 года он был назначен придворным поэтом и занимал эту должность целых 42 года! Среди его самых известных произведений – цикл поэм о короле Артуре, а также поэма «Улисс». (Улисс — латинский вариант имени Одиссея.) В этой поэме Одиссей предстаёт уже стариком, он размышляет о своей бурной жизни, полной страданий и о невозможности остановиться. Удивительно, что такие глубокие и проникновенные строки Теннисон написал, когда ему было 24 года! На русский язык «Улисса» переводили Константин Бальмонт и Григорий Кружков. Вот отрывок в переводе Кружкова. Что пользы, если я, никчемный царь Бесплодных этих скал, под мирной кровлей Старея рядом с вянущей женой, Учу законам этот темный люд? — Он ест и спит и ничему не внемлет. Покой не для меня; я осушу До капли чашу странствий; я всегда Страдал и радовался полной мерой: С друзьями — иль один; на берегу — Иль там, где сквозь прорывы туч мерцали Над пеной волн дождливые Гиады. Бродяга ненасытный, повидал Я многое: чужие города, Края,

Альфред Теннисон – знаменитый английский поэт 19 века. В ноябре 1850 года он был назначен придворным поэтом и занимал эту должность целых 42 года! Среди его самых известных произведений – цикл поэм о короле Артуре, а также поэма «Улисс». (Улисс — латинский вариант имени Одиссея.)

В этой поэме Одиссей предстаёт уже стариком, он размышляет о своей бурной жизни, полной страданий и о невозможности остановиться. Удивительно, что такие глубокие и проникновенные строки Теннисон написал, когда ему было 24 года!

На русский язык «Улисса» переводили Константин Бальмонт и Григорий Кружков. Вот отрывок в переводе Кружкова.

Что пользы, если я, никчемный царь

Бесплодных этих скал, под мирной кровлей

Старея рядом с вянущей женой,

Учу законам этот темный люд? —

Он ест и спит и ничему не внемлет.

Покой не для меня; я осушу

До капли чашу странствий; я всегда

Страдал и радовался полной мерой:

С друзьями — иль один; на берегу —

Иль там, где сквозь прорывы туч мерцали

Над пеной волн дождливые Гиады.

Бродяга ненасытный, повидал

Я многое: чужие города,

Края, обычаи, вождей премудрых,

И сам меж ними пировал с почетом,

И ведал упоенье в звоне битв

На гулких, ветреных равнинах Трои.

Я сам — лишь часть своих воспоминаний:

Но все, что я увидел и объял,

Лишь арка, за которой безграничный

Простор — даль, что все время отступает

Пред взором странника. К чему же медлить,

Ржаветь и стынуть в ножнах боязливых?

Как будто жизнь — дыханье, а не подвиг.

Мне было б мало целой груды жизней,

А предо мною — жалкие остатки

Одной; но каждый миг, что вырываю

У вечного безмолвья, принесет

Мне новое. Позор и стыд — беречься,

Жалеть себя и ждать за годом год,

Когда душа изныла от желанья

Умчать вслед за падучею звездой

Туда, за грань изведанного мира!

…У старости есть собственная доблесть.

Смерть обрывает все; но пред концом

Еще возможно кое-что свершить,

Достойное сражавшихся с богами.

Вон замерцали огоньки по скалам;

Смеркается; восходит месяц; бездна

Вокруг шумит и стонет. О, друзья,

Еще не поздно открывать миры, —

Вперед! Ударьте веслами с размаху

По звучным волнам. Ибо цель моя —

Плыть на закат, туда, где тонут звезды

В пучине Запада. И мы, быть может,

В пучину канем — или доплывем

До Островов Блаженных и увидим

Великого Ахилла (меж других

Знакомцев наших). Нет, не все ушло.

Пусть мы не те богатыри, что встарь

Притягивали землю к небесам,

Мы — это мы; пусть время и судьба

Нас подточили, но закал все тот же,

И тот же в сердце мужественный пыл —

Дерзать, искать, найти и не сдаваться!