История не про призраков, но про женщину, которой некуда было идти «Призрак дома на холме» я откладывала больше года. После «Мы всегда жили в замке» Ширли Джексон пополнила ряды моих любимых авторов; но большая любовь – большая ответственность (автора перед читателем), а потому я откладывала знакомство с другими книгами Джексон – то ли боялась, что не найду того, что ищу, то ли ждала «момент». А потом написала статью про «Мы все жили в замке» – и в комментарии пришли читательницы с весьма однозначным мнением: «Призрак» поинтереснее будет. Спорить не стала. Пошла читать. Та самая статья о «Мы всегда жили в замке»: Что у Джексон бесспорно великолепно, так это ее язык. Как-то так повелось, что Джексон я читаю в оригинале, поэтому мне сложно сказать, остается ли вот эта исключительная «правильность» в переводе. На английском каждое слово, каждое предложение стоит ровно там, где должно. Нарастающая тревога встроена прямо в синтаксис – не в события, не в описания, а в то, как именно расставл