Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Нормально, читаемо

«Призрак дома на холме»: люблю, но не влюбилась

История не про призраков, но про женщину, которой некуда было идти «Призрак дома на холме» я откладывала больше года. После «Мы всегда жили в замке» Ширли Джексон пополнила ряды моих любимых авторов; но большая любовь – большая ответственность (автора перед читателем), а потому я откладывала знакомство с другими книгами Джексон – то ли боялась, что не найду того, что ищу, то ли ждала «момент». А потом написала статью про «Мы все жили в замке» – и в комментарии пришли читательницы с весьма однозначным мнением: «Призрак» поинтереснее будет. Спорить не стала. Пошла читать. Та самая статья о «Мы всегда жили в замке»: Что у Джексон бесспорно великолепно, так это ее язык. Как-то так повелось, что Джексон я читаю в оригинале, поэтому мне сложно сказать, остается ли вот эта исключительная «правильность» в переводе. На английском каждое слово, каждое предложение стоит ровно там, где должно. Нарастающая тревога встроена прямо в синтаксис – не в события, не в описания, а в то, как именно расставл
Оглавление

История не про призраков, но про женщину, которой некуда было идти

«Призрак дома на холме» я откладывала больше года. После «Мы всегда жили в замке» Ширли Джексон пополнила ряды моих любимых авторов; но большая любовь – большая ответственность (автора перед читателем), а потому я откладывала знакомство с другими книгами Джексон – то ли боялась, что не найду того, что ищу, то ли ждала «момент».

А потом написала статью про «Мы все жили в замке» – и в комментарии пришли читательницы с весьма однозначным мнением: «Призрак» поинтереснее будет. Спорить не стала. Пошла читать.

Та самая статья о «Мы всегда жили в замке»:

Мои абсолютные «ДА»

Что у Джексон бесспорно великолепно, так это ее язык. Как-то так повелось, что Джексон я читаю в оригинале, поэтому мне сложно сказать, остается ли вот эта исключительная «правильность» в переводе. На английском каждое слово, каждое предложение стоит ровно там, где должно. Нарастающая тревога встроена прямо в синтаксис – не в события, не в описания, а в то, как именно расставлены слова.

Второе, что Джексон дается мастерски: прозрачный психологизм. Джексон никогда не объясняет своих героев. Она просто показывает, как они думают – этого достаточно. Читатель сам приходит к выводам, и именно поэтому они ощущаются как собственные открытия, а не авторские подсказки. Джексон не говорит, что героиня травмирована, изолирована и движется к катастрофе. Она просто дает ей говорить. А героиня – говорит. И чем дольше говорит, тем яснее становится: что-то здесь очень не так.

Про то, что не сложилось

Я поняла, что не верю в мистику. Совсем. Это, возможно, моя проблема как читателя – но дом, который сам закрывает двери, холодные пятна в коридорах и жуть по ночам меня не пугают. Я, почему-то и зачем-то, читаю многое из жанра в последнее время, но сильно не впечатляюсь.

В «Замке» все было: там страшное жило внутри персонажей, в логике их мира, в том, как уютно выглядела клетка. Это я считываю и этим упиваюсь.

В «Призраке» основная ставка сделана на дом как как источник угрозы. И вот здесь мы с книгой немного разошлись.

Хотя – и это важно – чем дольше я думаю о книге после прочтения, тем больше она мне нравится!

Потому что если убрать мистику и посмотреть только на людей – там очень много всего.

Герои под микроскопом

Возьмем главную героиню, Элеонор.

На поверхности – тихая, подавленная женщина за тридцать, которая всю жизнь провела в роли сиделки при больной матери. Никакого собственного пространства, никакого опыта автономии, никакой идентичности за пределами «дочь, которая осталась».

Это уже диагноз – не медицинский, а биографический. Человек, который не знает, кто он без чужой нужды в нем.

И вот такой человек попадает в дом, который начинает с ней разговаривать.

Дом не пугает Элинор – он ее принимает. Это принципиально. Пока остальные чувствуют угрозу, она чувствует что-то похожее на принадлежность. Впервые в жизни – место, которое ее замечает.

Если читать «Призрак» как историю не про дом, а про женщину, которая наконец нашла что-то, что кажется ей домом – вот где становится по-настоящему страшно. Потому что это здание, которое хочет ее убить (на что она, кажется, согласна).

Клиническая картина здесь читается отчетливо: депрессия, диссоциация, возможно – пограничное расстройство личности с его характерным ужасом перед покинутостью и готовностью раствориться в чем угодно, лишь бы не быть одной.

На другой сторон весов – Теодора.

Джексон выстраивает их как зеркальную пару. Там, где Элеонор подавлена и проницаема, Теодора – яркая, защищенная, почти демонстративная. Она как будто знает, как себя подать, как держать дистанцию, как не подпускать слишком близко.

Но именно этот контраст делает их отношения такими напряженными. Элеонор тянется к Теодоре с интенсивностью, которая пугает – и саму Теодору, и читателя. Это уже не просто дружба: скорее, попытка слияния. Попытка наконец стать кем-то через другого человека.

Символизм

Отдельно – про символизм дома.

Хилл-Хаус построен неправильно. Углы чуть-чуть не прямые. Двери закрываются сами. Пространство устроено так, что в нем невозможно сориентироваться.

Это не просто архитектурная жуть – скорее метафора психики, в которой что-то фундаментально перекошено – и понять, что именно не так почти невозможно, потому что живешь внутри и не видишь конструкции снаружи.

Джексон описывает дом как «больной» – и это слово неслучайно. Не злой, не проклятый, больной. С патологией, которая передается тем, кто достаточно долго остается внутри.

Любовь с первого взгляда не случилась.

«Мы всегда жили в замке» – это мое, безоговорочно. «Призрак дома на холме» – это Джексон, которую я уважаю и понимаю, но которая в этот раз говорила на языке, который мне чуть менее близок.

Во время чтения мне не хотелось читать нон-стоп, но я все еще думаю об этой книге и, наверное, это тоже что-то значит.

Читали? Что думаете?