В русском «в конце концов» звучит и как утешение, и как логический вывод, и как финал долгого ожидания. По-английски для каждого случая есть своё слово. Давайте познакомимся с ними по порядку. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Эта фраза описывает результат, который наступает после времени, усилий или задержки. Переводится как «в конечном счёте», «со временем», «в конце концов». Пример:
He was sick for weeks, but eventually he recovered.
[хиː wɒz sɪk fɔː wiːks, bʌt ɪˈven.tʃu.ə.li hiː rɪˈkʌv.əd]
(Он болел неделями, но в конце концов поправился.) Используйте eventually, когда хотите подчеркнуть: «да, было нелегко, но результат пришёл». Эта фраза показывает, что произошло нечто вопреки ожиданиям или что мы напоминаем о важном факте. В русском — «всё-таки», «в конце концов» в значении «не забывай, что...». Пример:
I decided to go to the party after all.
[aɪ dɪˈsaɪ.dɪd tə ɡəʊ tə ðə ˈpɑː.ti ˈɑːf.tər ɔːl]
(Я в конце концов решил пойти на вечеринку —