Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Дети репатриантов в Израиле. Почему они не хотят быть русскими? Реальная история

Многие женщины, которые задумываются о переезде в Израиль, задают себе один и тот же вопрос: Что будет с их детьми? С рождёнными России, и с теми, кто появится на свет уже в новой стране. Будет ли ребёнок говорить по-русски? Сохранит ли связь с культурой? Может ли случиться, что через несколько лет это будет уже другой человек – с другим языком, мышлением и окружением? За последние тридцать лет в Израиле сформировалось целое поколение детей репатриантов. Один из таких детей - двадцатипятилетний Юваль, родившийся в 2001 году в семье русской репатриантки и израильтянина.
Выясняем, как выглядит репатриация со стороны ребенка, и в какой момент жизни ребёнок всё-таки выбирает и принимает свои корни (если принимает). «Во мне есть израильское и русское. Но я все-таки израильтянин» Мы решили разобраться какая судьба ждет детей русскоязычных репатриантов и поговорили с Ювалем, о том, как со стороны ребенка выглядит взросление в двуязычной культуре. Расскажи, на каком языке ты думал и общался

Многие женщины, которые задумываются о переезде в Израиль, задают себе один и тот же вопрос: Что будет с их детьми?

С рождёнными России, и с теми, кто появится на свет уже в новой стране. Будет ли ребёнок говорить по-русски? Сохранит ли связь с культурой? Может ли случиться, что через несколько лет это будет уже другой человек – с другим языком, мышлением и окружением?

За последние тридцать лет в Израиле сформировалось целое поколение детей репатриантов. Один из таких детей - двадцатипятилетний Юваль, родившийся в 2001 году в семье русской репатриантки и израильтянина.

Выясняем, как выглядит репатриация со стороны ребенка, и в какой момент жизни ребёнок всё-таки выбирает и принимает свои корни (если принимает).

«Во мне есть израильское и русское. Но я все-таки израильтянин»

Мы решили разобраться какая судьба ждет детей русскоязычных репатриантов и поговорили с Ювалем, о том, как со стороны ребенка выглядит взросление в двуязычной культуре.

Расскажи, на каком языке ты думал и общался в детстве?

Я родился в Израиле, моя мама - русская, репатриировалась в Израиль в 1994 году, папа - израильтянин, он не говорит по русски, поэтому в семье мы общались на иврите. И думать я начал с детства тоже на иврите. Но у меня была бабушка - она не говорила на иврите, поэтому с ней я общался по русски.

Был ли русский язык частью твоей жизни или просто фоном?

Сейчас мне кажется, что был частью жизни, конечно. Моя семья наполовину русская, все мои друзья говорили на двух языках: иврите и русском, так получилось, что в нашем районе тогда было очень много детей «новых репатриантов», которые родились здесь в Израиле. В школе мы говорили на иврите, но всегда могли перейти на русский, так как в семьях общались на русском.

После смерти бабушки я перестал использовать русский язык в семье. Мама знала иврит, они с папой говорили со мной на иврите, и необходимость в русском языке отпала. Лет десять я почти не использовал русский.

И у тебя не было желания говорить по русски?

Я не знаю, желание может и было, необходимости не было. Поэтому к 22 годам я немного забыл русский, мало его использовал.

А что случилось в 22 года?

Я встретил девушку из России, она ола хадаша (новая репатриантка - прим. редакции), она тогда почти не знала иврит. Мы начали общаться на английском, но потом перешли на русский; за последние три года я очень подтянул свой русский (смеется)

Тебе было сложно начать говорить по русски или появилось ощущение «своего»?

Было сложно, но и с ощущением “своего”. Самое сложное тут – очень-очень русские слова, всякие выражения и сленг.

Что для тебя значит быть русским?

Я русский, это часть моей жизни. Моя мама русская, девушка русская, друзья русские, и я ем много борща. Это очень вкусный суп.

А был ли у тебя когда-нибудь внутренний барьер или даже отторжение от того что ты наполовину русский?

Нет, у моей сестры было, да, кажется, до сих пор есть, она и русского не знает. Это началось в подростковом возрасте, когда с ней отказался встречаться мальчик потому что она русская. Помню, она была в шоке и плакала. Но это проблема в мальчике, а не в ней. Но вот она так и не оправилась от того случая. Да, она тоже любит борщ и мамину кухню, но на русском языке не говорит, ничем русским не интересуется, и говорит, что ей не нравятся русские мальчики. Но я думаю у нее просто затянувшийся протест, и она еще придет к своим корням. А вот мне всегда было нормально. Мне часто говорили что я похож на русского, мне это нормально. Если надо мной смеялись, что я русский, то я смеялся над ними в ответ.

-2

Кем ты себя считаешь сегодня: израильтянином или русским?

Я считаю себя израильтянином. Я - это я. Во мне есть израильское и русское. Но я все-таки израильтянин.

Насколько важно для тебя знать русский язык, культуру, историю?

Это интересно. Не могу сказать, что для меня это сильно важно. Но я с радостью слушаю, когда мне рассказывают. Мы говорим об этом с мамой и девушкой. Я даже был на русском спектакле у моей девушки, она актриса. Не все понял, но было интересно.

Отличается ли «русская тусовка» от израильской по ощущениям?

Да, израильтяне более теплые и с большим количеством энергии.

Ну я не знал особо “русскую тусовку” до недавних пор. Они более закрытые, но элегантные, с внутренней красотой. Израильтяне более простые и открытые.

Где ты чувствуешь себя комфортнее? Среди израильтян или русских?

Сейчас я чувствую себя одинаково комфортно и там и там. Поначалу было сложно в русских тусовках, но я привык. За исключением трудностей в языке, в остальном мне одинаково комфортно и там и там.

Русские дети в выигрышной ситуации

Конечно сложно делать выводы, опираясь всего на один кейс, но пока история о том, что «ребёнок не хочет быть русским» – выглядит скорее как страшилка для новых репатриантов.

Да, дети осваивают иврит быстрее родителей, обычно за пару лет. Русский остается языком дома или постепенно переходит на второй план. А вместе с языком меняется и самоощущение ребенка.
Но в основном «русские» дети оказываются в выигрышной ситуации: они знают минимум два языка, а скорее и три (не забываем английский), у них в два раза богаче культурный и жизненный опыт. Стоит помнить, что многое зависит от родителей и окружения. Ювалю русский бэкграунд оказался полезен, а его сестре – наоборот помешал. Но даже если ваш ребенок забудет русский язык, есть шанс, что в какой-то момент жизни он вернётся к нему, чтобы произвести впечатление на девушку, или получить повышение на работе. В Израиле есть шутка о том, что каждый израильский мальчик обязательно встречался с русской девочкой, а потому знает хотя бы пару слов на русском.

Если вы готовы репатриироваться

С начала операции «Рычание льва» парламентская комиссия по алие зафиксировала около 1100 новых запросов и 334 открытых дела. Война не остановила очереди, но сильно их сократила. Конкуренция за консульские слоты сейчас минимальна и те, кто понимает, что происходит — уже запустили процесс репатриации.

Человек, который начнёт процесс в апреле 2026-го, получит архивный ответ в лучшем случае к маю-июню. Архив отвечает на запрос от 30 дней до 6 месяцев, вне зависимости от того, насколько срочно вам нужен ответ.

Если вы приняли решение репатриироваться в Израиль, но не знаете с чего начать, обращайтесь к нам в
Центр Репатриации Шалом за профессиональной консультацией. Мы поможем вам собрать недостающие документы и пройти консульскую проверку, даже если у вас «сложный кейс».