Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

I'm an alien, I'm a legal alien©️ Элен Макклой - американка на ниве классического детектива

В XX веке жанр классического детектива был представлен в основном английскими авторами, американцев же больше тянуло в сторону нуара и боевиков. Однако недавно я обнаружила неизвестное мне ранее исключение из этого правила - Элен Макклой (1904-1994). Она начинала как журналистка, но затем стала настолько успешной писательницей, что в 1950 году ее избрали президентом ассоциации Mystery Writers of America. Ее тринадцать романов (и несколько рассказов) объединены сквозным персонажем, психиатром Бэзилом Уиллингом. К сожалению, на русский язык переведены только четыре романа. ...насколько трудна в Шотландии профессия юриста или психиатра. Только представьте себе процедуру перекрестного допроса или психоанализа, когда вам на все вопросы отвечают лаконичной фразой: "Не знаю". ✏️Только что закончилась Вторая мировая война, и лейтенант Питер Данбар, а в мирной жизни американский психиатр, летит в Шотландию с секретной миссией: разыскать нациста, скрывающегося где-то в горах. В самолете попутчик
Оглавление

В XX веке жанр классического детектива был представлен в основном английскими авторами, американцев же больше тянуло в сторону нуара и боевиков. Однако недавно я обнаружила неизвестное мне ранее исключение из этого правила - Элен Макклой (1904-1994). Она начинала как журналистка, но затем стала настолько успешной писательницей, что в 1950 году ее избрали президентом ассоциации Mystery Writers of America. Ее тринадцать романов (и несколько рассказов) объединены сквозным персонажем, психиатром Бэзилом Уиллингом. К сожалению, на русский язык переведены только четыре романа.

Шаг в четвертое измерение (The One That Got Away, 1945)

...насколько трудна в Шотландии профессия юриста или психиатра. Только представьте себе процедуру перекрестного допроса или психоанализа, когда вам на все вопросы отвечают лаконичной фразой: "Не знаю".

✏️Только что закончилась Вторая мировая война, и лейтенант Питер Данбар, а в мирной жизни американский психиатр, летит в Шотландию с секретной миссией: разыскать нациста, скрывающегося где-то в горах. В самолете попутчик главного героя, шотландский аристократ, просит его помощи как специалиста: у его друга постоянно убегает из дома сын-подросток Джонни.

Эту книгу я читала первой, и она понравилась мне больше всех, несмотря на дурацкое русское название. Бэзил Уиллинг появляется здесь только ближе к финалу. Чем она хороша:

  • повествование идет от лица мужчины и реально веришь, что это мужчина (у остальных романов тоже нет привкуса женской литературы);
  • интересны психологические рассуждения, хотя в некоторых отзывах их ругают за многословие. Не могу их здесь привести во избежание спойлеров🙊
  • это именно что классический детектив с ограниченным числом подозреваемых;
  • атмосфера - огонь💥 Ядреная смесь шотландской готики и "Библиотеки военных приключений". Это наводит на размышления: стили архитектуры, литературы, моды, относящиеся к середине ХХ века, кажутся сегодня немного советскими, пусть они даже и зарубежные
-2

Удар из Зазеркалья (Through a Glass, Darkly, 1950)

✏️Бэзил Уиллинг по просьбе своей невесты расследует ряд паранормальных происшествий с ее коллегой, Фаустиной Крайль. Ученицы и прислуга боятся скромную и слабую здоровьем учительницу, а директриса увольняет ее без объяснения причин.

Я в очередной раз восхитилась, какой серьезный культурный багаж имели авторы несерьезной литературы в прошлом веке, и это без Гугла и Википедии! В очередной, потому что впервые я задумалась об этом очень давно, читая О.Генри: сколько там отсылок к мифологии, Библии и истории, а ведь это всего лишь юмористические рассказы для газеты. В данном случае, например, эпиграфами к главам служат строфы из стихотворения Чарльза Суинберна "Фаустина", а одну из подсказок дают "Мемуары" Гёте.

Но как же не повезло бедной Элен Макклой с переводом😬 Казалось бы, Лев Каневский - известный и весьма плодовитый советский переводчик. Но оба эти романа переведены небрежно, что называется на коленке. Девяностые годы: студентов учили делать хорошо, а в это время профессионалы за деньги косячили не дай бог🤷‍♀️ И стихотворение Суинберна (а не Суинберга, как там написано) заслуживает более вдумчивого подхода, и Faustine в русской традиции передается как Фаустина, а не Фостина. А Basil - Бэзил, не Базиль.

Убийство по подсказке (Cue for Murder)

В России книга выходила под несколькими разными названиями, поскольку оригинальное кажется странным: cue это реплика в театре.

✏️По окончании спектакля исполнитель роли умирающего оказывается убит. Совершить преступление могли только несколько человек, которые вместе с жертвой находились на сцене. Бэзил Уиллинг, сидевший в зрительном зале, помогает полиции в расследовании.

😈 В этом романе есть загадка, не предусмотренная автором. В начале несколько раз упоминается война во Вьетнаме и ядерное оружие, а затем при подсчете возраста одной из подозреваемых получается, что на дворе 1972 год. При этом Бэзил Уиллинг, которому было явно за сорок в Шотландии, бодро скачет по пожарной лестнице. В классических детективных циклах это бывает: сыщик - фигура во многом условная. Но садясь за статью, я заглянула в Википедию увидела, что роман был написан в 1942 году! Разыскав оригинал, я обнаружила, что война не Вьетнамская, а Вторая мировая, нет никакого ядерного оружия, весь этот фрагмент словно переведен из какой-то другой книги🤷‍♀️ А обсуждаемой актрисе на момент действия сорок два, потому что она родилась в 1900-м! У меня только одна версия, как такое могло получиться. Существует радиоспектакль "Театральное убийство", поставленный в 1991 году. Скорее всего, именно там действие перенесено в семидесятые. В советское время вообще очень любили шпынять американцев за Вьетнам: он упоминается даже в фильме "Завещание профессора Доуэля".

Две трети призрака (Two-Thirds of a Ghost, 1956)

✏️Писатели, издатели, критики и несколько соседей собрались на званом вечере в загородном доме. Один из гостей выпил лишнего, забыл о хороших манерах, и чтобы спасти ситуацию, хозяйка предлагает сыграть в игру вопросов и ответов "Две трети призрака". По шумок кто-то подсыпает пьяному писателю цианид.

В любом другом бизнесе существуют объективные критерии. Производя сталь или зубную пасту, знаешь, что если они хорошего качества, их купят. Вы даже можете рассчитать прибыль. Издатель ничего не знает.
У Тони работали только молодые редакторы, недавние выпускники колледжей, потому что он платил меньше всех в Нью-Йорке. Накопив кое-какой опыт, его служащие переходили в другие фирмы, где получали сносные оклады, а Тони опять собирал у себя цвет студенчества. Он обучил больше редакторов, чем любой другой издатель.
Садизм критика - это профессиональная болезнь, как силикоз у шахтера.

Этот роман хорош не столько детективной интригой - она типична для сюжетов ХХ века - сколько погружением в издательскую кухню. Элен Макклой потроллила своих современников не хуже, чем Ребекка Куанг - наших 👍

Рекомендую"...Призрака" тому, кто хочет познакомиться с творчеством автора. Только надо иметь в виду, что все женские персонажи в разной степени бесят, от 🙄 до 🤬

В немногочисленных статьях об Элен Макклой говорится, что это настоящие психологические детективы и преступления раскрываются не логическим сопоставлением улик, а размышлением о мотивах и загадках человеческой души. Это не совсем так. Главное - логика, но психология помогает персонажам не быть картонными