Найти в Дзене
MAXI.BY media

Русификация рекламы, сайтов, интерфейсов, вывесок

С 1 марта 2026 года вступили в силу новые требования законодательства о защите прав потребителей, которые делают использование русского языка обязательным на сайтах и в мобильных приложениях. Среди наших наших клиентов — много компаний из России. Поэтому мы уделили этому вопросу особое внимание и досконально изучили новые нормы. Это позволяет нам помогать вам адаптировать ресурсы без правовых рисков, штрафов и потери позиций в поисковой выдаче. Ваш сайт будет соответствовать законодательству, при этом останется таким же удобным для пользователей. Мы бережно выполним русификацию, сохранив все привычные процессы, которые помогают вам взаимодействовать с клиентами и продавать. С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в Закон «О защите прав потребителей». Новая статья напрямую касается сайтов: вся информация, которая предназначена для публичного ознакомления пользователей, теперь должна быть размещена на русском языке. Это могут быть страницы, где пользователь знакомится с услугами,
Оглавление

С 1 марта 2026 года вступили в силу новые требования законодательства о защите прав потребителей, которые делают использование русского языка обязательным на сайтах и в мобильных приложениях. Среди наших наших клиентов — много компаний из России. Поэтому мы уделили этому вопросу особое внимание и досконально изучили новые нормы. Это позволяет нам помогать вам адаптировать ресурсы без правовых рисков, штрафов и потери позиций в поисковой выдаче.

Ваш сайт будет соответствовать законодательству, при этом останется таким же удобным для пользователей. Мы бережно выполним русификацию, сохранив все привычные процессы, которые помогают вам взаимодействовать с клиентами и продавать.

Что изменилось в законодательстве?

С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в Закон «О защите прав потребителей». Новая статья напрямую касается сайтов: вся информация, которая предназначена для публичного ознакомления пользователей, теперь должна быть размещена на русском языке. Это могут быть страницы, где пользователь знакомится с услугами, продуктами, тарифами.

Изменения были внесены федеральным законом №168-ФЗ от 24 июня 2025 года. Документ дополнил Закон Российской Федерации №2300-I «О защите прав потребителей» новой статьёй 10.1 — «Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей».

Если информация размещена публично и предназначена для клиента , она должна быть на русском языке. Если на сайте используются иностранные слова, рядом обязательно должен быть равнозначный вариант на русском. Он должен совпадать по смыслу и быть оформлен так же — без сносок, мелкого шрифта и скрытых переводов.

Новые требования — больше, чем сигнал к проведению масштабного аудита

Новые требования законодательства — это прямой сигнал для владельца бизнеса провести аудит своего сайта. Проверять нужно всё: от статей и описаний услуг до кнопок, форм обратной связи и системных подсказок. Если пользователь видит слово или фразу, они должны соответствовать закону.

Однако возникает важный вопрос: как замена привычного английского или другого иностранного языка на русский повлияет на позиции сайта в поиске? Резкая смена языка , если в качестве запросов были задействованы иноязычные слова,, может привести к тому, что сайт просядет в выдаче.

Чтобы сохранить трафик и позиции, мы подходим к русификации поэтапно:

  • Работа с поисковыми запросами. Мы не просто переводим слова, а ищем те формулировки, которые используют ваши клиенты. Наша задача — сделать текст понятным для людей и привлекательным для алгоритмов поиска.
  • Сохранение веса страниц. Мы берем под контроль заголовки страниц, мета-теги и описания изображений. Если изменения требуют смены ссылок, мы настроим редиректы. Это позволит «перенаправить» поисковых роботов на новые адреса без потери накопленного авторитета страниц.
  • Удобство для пользователей. Поисковики следят за тем, как долго человек остается на сайте. Если интерфейс станет запутанным, пользователи начнут уходить, и позиции сайта упадут. Мы всегда заботимся о том, чтобы сайт оставался интуитивно понятным.
  • Технический контроль вёрстки. Русские слова часто длиннее английских, из-за чего кнопки могут «съезжать», а адаптивная верстка — ломаться. Мы проверяем все элементы на всех типах устройств, чтобы сайт выглядел адаптивно, а пользователю было комфортно.

Какие риски и штрафы, если оставить всё как есть?

Сумма штрафов за нарушение требований закона для ИП и юридических лиц достигает до 500 000 рублей. Каждая страница сайта или элемент наружной рекламы могут считаться отдельным нарушением — это увеличивает общую сумму штрафа.

Соблюдение новых законодательных норм контролируется сразу несколькими профильными органами: Роспотребнадзор проводит регулярные проверки и выдает предписания об устранении нарушений, органы местного самоуправления осуществляют защиту прав потребителей на муниципальном уровне, Федеральная антимонопольная служба (ФАС) и Прокуратура осуществляют общий надзор за выполнением закона в рамках своих полномочий.

Типовые зоны риска для сайтов, приложений

Основные разделы публичной информации:

  • «О компании/О нас»: история, миссия, сертификаты, лицензии, команда.
  • «Услуги/Продукты»: подробное описание товаров, каталоги, прайс-листы.
  • «Контакты»: адрес, телефон, карта проезда, реквизиты.
  • «Новости/Блог»: актуальная информация о деятельности, статьи.
  • «Вопрос-ответ»: Ответы на часто задаваемые вопросы пользователей.
  • Юридическая информация: политика конфиденциальности, пользовательское соглашение, публичная оферта.
  • Шапка: логотип, меню, поиск.
  • Подвал: контакты, разделы.

Навигация и элементы управления

  • Меню (главное, боковое).
  • Кнопки.
  • Хлебные крошки.
  • Подсветки при поиске по сайту.
  • Названия фильтров.

Названия полей

  • Выпадающие списки.
  • Дата и время.
  • Диапазоны.
  • Подсказки.

Что можно оставить на иностранном языке?

Без обязательного перевода разрешено использовать:

  • Зарегистрированные товарные знаки, фирменные наименования и знаки обслуживания (важна регистрация в Роспатенте).
  • Научные и технические термины при отсутствии точных русских аналогов.
  • Названия жилых комплексов.

Как правильно использовать иностранные слова по новому закону?

Чтобы соблюсти требования, вы можете использовать один из трех способов передачи информации:

  • Транслитерация: написание слова русскими буквами по звучанию (например, «шоурум»). Подходит для терминов, которые уже стали привычными, или для адаптации брендов.
  • Прямой перевод: использование устоявшихся русских аналогов (например, вместо «Coffee Shop» — «Кофейня»). Оптимально для понятных потребителю терминов.
  • Гибридный формат: размещение русского текста с уточнением на иностранном языке (например, «Пекарня — Boulangerie»). Это лучший способ сохранить узнаваемость бренда, оставаясь в рамках закона.

Важные правила оформления:

  • Принцип равноценности: если вы используете иностранный термин (включая SALE, OPEN или названия брендов), рядом обязательно должен быть перевод или пояснение на русском языке.
  • Визуальная значимость: русский текст нельзя делать второстепенным. Он должен быть того же размера, шрифта и такой же заметности, как и иностранный оригинал. Его нельзя «прятать» мелким шрифтом или переносить в труднодоступные места (например, только в подвал сайта).

Как понять, считается ли слово иностранным или оно уже стало «своим»?

Ориентироваться нужно на официальные нормативные словари русского языка. Если слово уже включено в них, оно считается русским — такие термины можно использовать без перевода и пояснений. Также закон разрешает использовать иностранные термины, если у них просто нет общепринятого аналога в русском языке.

Где проверять слова? С 30 апреля 2025 года официальными источниками являются словари Института русского языка им. В.В. Виноградова и Санкт-Петербургского государственного университета. Они доступны в интернете, но сейчас проверять слова в них приходится вручную.

В 2027 году власти планируют запустить государственную систему «Национальный словарный фонд». Она объединит все официальные словари и сделает автоматическую проверку простой и удобной.

Как ускорить процесс сейчас? Чтобы не проверять каждый заголовок или кнопку вручную, можно воспользоваться коммерческими сервисами (например, «ГосСловарь»), которые созданы на базе официальных нормативных словарей.

Как сохранить позиции в органической выдаче?

Чтобы сохранить позиции в поиске при русификации, не удаляйте иностранные термины, если они являются для вас ключевыми запросами, а размещайте их рядом с русским переводом — так вы сохраните релевантность страницы для привычных пользователям запросов. Обязательно работайте с метаданными (Title, Description) предельно аккуратно, особенно на страницах, которые уже занимают топовые места, так как любые правки в них могут мгновенно отразиться на выдаче.

После внесения изменений прогоните тексты через SEO-сервисы, чтобы убедиться, что массовая замена слов не вызвала переспам и не нарушила плотность ключей, что особенно критично для коммерческих страниц. На финальном этапе обновите карту сайта (Sitemap) и запустите принудительную переиндексацию через Яндекс.Вебмастер, чтобы поисковые системы как можно скорее увидели и корректно учли обновленные данные.

Чек-лист для владельцев сайтов и приложений

Шаг 1. Полный аудит. Изучите все точки контакта с клиентом на предмет наличия в них иностранных слов. На сайте проверьте не просто страницы услуг, блога, а меню, кнопки, формы, карточки товаров, подсказки и юридические документы. В приложении — каждый экран, включая системные сообщения, уведомления об ошибках и подтверждениях.

Шаг 2. Фильтрация и согласование. Пройдитесь по каждому спорному элементу. Ответьте на главные вопросы: публична ли эта информация, попадает ли она под исключения и как именно её лучше адаптировать (полный перевод или дублирование). При необходимости проверьте актуальность регистрации в Роспатенте.

Шаг 3. Единый словарь замен. Не переписывайте тексты «на лету» — создайте сводную таблицу (словарь) для всех кнопок и элементов интерфейса. Это сэкономит время команде и избавит вас от путаницы в формулировках.

Шаг 4. Русификация без потери смысла. Замените всё на русский язык, при необходимости оставляя оригинал в скобках. Важно: русский текст должен быть по размеру не меньше иностранного..

Шаг 5. Техническое тестирование. Русские слова часто длиннее английских. После правок проверьте вёрстку: не «поехали» ли кнопки, не поломалась ли адаптивная сетка и корректно ли всё отображается на экранах смартфонов.

Шаг 6. SEO-контроль. Особое внимание уделите заголовкам, мета-описаниям. Неаккуратная правка этих элементов может ухудшить позиции в поиске.

Шаг 7. Фиксация изменений. Обновите внутренние документы: редакционную политику компании, брендбук. Это нужно, чтобы в будущем любой новый контент сразу выходил с учётом новых правил.

Не откладывайте аудит на потом. Игнорирование требований может привести к штрафам, а формальная коррекция — к ухудшению удобства пользования сайтом, падению его позиций в органической выдаче.

Если у вас нет времени для того, чтобы сделать корректировки самостоятельно, обратитесь к нашим специалистам.

Поможем привести сайт в порядок, избежать штрафов, сохранить позиции в поиске и удобство для пользователей.

__________________________________________________________________________________________Разработка сайтов

Поисковое продвижение

Новости интернет-маркетинга