Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ямальский меридиан

Единственная в мире на ненецком языке: ямальская «Няръяна Нгэрм» отмечает 95-летие

Марина Яр, попала в газету «Няръяна Нгэрм» в 1998 году с лёгкой руки главного редактора Хабэча Яунгада. Молодой специалист была на распутье – куда пойти работать, чем заниматься. С Хабэча Хываревичем встретились случайно в центре окружной столицы, на площади у памятника Ленину. – Мы не были знакомы, но Хабэча Хываревич был очень общительным человеком. Спросил меня, откуда я и куда, а потом сказал: «У меня корреспондента нет, пойдём со мной». Так и началась моя судьба в журналистике и газете «Няръяна Нгэрм», – рассказывает Марина Яр. Кстати, уже позже она узнала, что у самого Яунгада была подобная история. Когда-то таким же образом в редакцию его пригласил главный редактор, писатель Леонид Лапцуй. История «Няръяна Нгэрм» тесно связана не только с появлением на Ямале первой региональной газеты, но и с созданием письменности и литературного языка ненцев. И это не случайно, ведь руководителями редакции в разное время были талантливые писатели, прекрасно владевшие ненецким языком. – Письмен
Оглавление

Марина Яр, попала в газету «Няръяна Нгэрм» в 1998 году с лёгкой руки главного редактора Хабэча Яунгада. Молодой специалист была на распутье – куда пойти работать, чем заниматься. С Хабэча Хываревичем встретились случайно в центре окружной столицы, на площади у памятника Ленину.

фото: Сергей Зубков / АНО «Ямал-Медиа»
фото: Сергей Зубков / АНО «Ямал-Медиа»

– Мы не были знакомы, но Хабэча Хываревич был очень общительным человеком. Спросил меня, откуда я и куда, а потом сказал: «У меня корреспондента нет, пойдём со мной». Так и началась моя судьба в журналистике и газете «Няръяна Нгэрм», – рассказывает Марина Яр.

Кстати, уже позже она узнала, что у самого Яунгада была подобная история. Когда-то таким же образом в редакцию его пригласил главный редактор, писатель Леонид Лапцуй.

От латиницы к литературному языку

История «Няръяна Нгэрм» тесно связана не только с появлением на Ямале первой региональной газеты, но и с созданием письменности и литературного языка ненцев. И это не случайно, ведь руководителями редакции в разное время были талантливые писатели, прекрасно владевшие ненецким языком.

фото из архива газеты
фото из архива газеты

– Письменность появилась в 1930-е годы, первые материалы в газете печатались на латинице, у нас есть электронная копия номера 1935 года, где ещё используется такой алфавит, но позже появилась кириллица. Изначально переводились статьи, написанные на русском языке, газету доставляли в стойбище, читали вслух, чтобы донести до тундровиков важные новости, позже постепенно стали появляться авторские материалы, – отметила главный редактор.

Особое место в развитии как языка, так и газеты заняли писатель Иван Истомин, коми по национальности, но свободно говоривший и писавший на ненецком языке, Иван Юганпелик, автор фольклорных материалов и детских стихотворений. Значительный вклад в развитие литературного ненецкого языка внесли Леонид Лапцуй и его супруга Елена Сусой – филолог и лингвист.

– У ненцев существует два диалекта плюс много говоров, но в том числе и благодаря «Няръяна Нгэрм» у нас есть литературный язык, который объединяет в газете всех наших читателей, – рассказала Марина Яр.

фото: Сергей Зубков / АНО «Ямал-Медиа»
фото: Сергей Зубков / АНО «Ямал-Медиа»

О коллективе на Ямале и за его пределами

Фольклор, традиционный образ жизни, новости региона, важные для оленеводов, охотников и рыбаков, – всё это и сегодня одни из центральных тем газеты, которая выходит на восьми полосах в полноцвете. Помимо этого, с приходом на должность Марины Яр в «Няръяна Нгэрм» появились публикации на диалекте лесных ненцев, которые живут в Пуровском районе.

– Нам предстояло не только создать отдельную рубрику в газете, но и найти людей, кто бы смог писать на этом диалекте, при этом были авторитетными и уважаемыми экспертами, и это удалось! – подчеркнула главный редактор.

Коллектив небольшой – всего четыре человека, включая самого главреда, но все с филологическим образованием, выросли в разных районах ЯНАО, в традиционной среде и ювелирно владеют родным языком. Не зря же именно коллектив «Няръяна Нгэрм» пригласили в проект по включению ненецкого языка в «Яндекс Переводчик».

Есть и внештатные авторы, материалы присылают представители Таймыра и Ненецкого автономного округа, делятся новостями своих регионов. Привлекают и молодёжь, к примеру, молодого педагога из Яр-Сале.

– Она «подсадила» нас на очень интересные штучки – сканворды, кроссворды, ребусы. Это очень хороший досуг для наших тундровиков – вечером вернулся в чум, взял газету, читаешь, смотришь, рассуждаешь, какое же ненецкое слово спрятано, – пояснила Марина Яр.

Любовь к родному языку прививают не только авторскими публикациями, но и различными газетными квестами и акциями, когда к определённой дате нужно выучить стихотворение, запомнить несколько простых фраз или погрузиться в ненецкую лексику по той или иной теме.

От детсада до молодого автора

В «Няръяна Нгэрм» есть специальные руб- рики для молодёжи – о школьной и студенческой жизни. Для младших – полноценная цветная детская газета «Мынико» («Приносящий вести»).

– В прошлом году в редакцию заходил оленевод из Сеяхинской тундры, я показала подшивки. Он узнал свою публикацию, которую писал в санаторно-лесной школе. Наша детская газета помогает растить ненцев, хорошо знающих свой язык, потому что авторами «Мынико» являются в том числе и дети. Они присылают свои рассказы, сочинения, рисунки, мы же доводим до необходимого формата. Буквально лет пять назад к нам обратились воспитатели из детских садов Ямальского района с просьбой отправлять им детскую газету, её используют как дидактический материал. Для нас издание для юной аудитории, если честно, вызов. Потому что читатель требовательный, тебе, как взрослому журналисту, надо сначала погрузиться в мир воспитанника детского сада, потом переместиться в начальную школу, далее – в среднее звено. Самое, наверное, сложное – это первая полоса, её нужно сделать так, чтобы завлечь. Иногда приходится самой сочинять стихи. В помощь нам, конечно, произведения наших ямальских авторов и фольклор. Но детская газета – это определённая ответственность, – раскрыла детали Марина Яр.

Про обратную связь и социальные сети

Репортажи из тундры, самых далеких стойбищ – одна из особенностей национальной газеты, ведь если ты не бываешь там, где находится твой читатель, вряд ли сможешь передать его уклад жизни, мировоззрение, увидеть достижения и проблемы.

– В общении всегда имеет значение личная харизма корреспондента. Тундровиков действительно трудно разговорить, нужно найти подход, чтобы они согласились общаться. У меня это всегда получается, и очень радует, что люди спустя годы вспоминают о наших встречах, подходят на праздновании Дня оленевода или во время новых командировок, бывая в Салехарде, заглядывают в редакцию, – рассказала Марина Яр.

Но если раньше обратную связь в редакции получали только по телефону, письмами или лично при встречах, то сейчас отклики прилетают через социальные сети, которые в «Няръяна Нгэрм» успешно развивают.

– Социальные сети – это очень хорошая реклама для нас, площадка не только для ненцев или представителей других коренных народов Севера, но и для тех, кому интересна наша жизнь в целом. Сейчас у нас во «ВКонтакте» более 5,8 тысячи подписчиков. Соцсети необходимо всё время подкармливать, при этом наша аудитория не приветствует просто новости, переведённые на ненецкий язык, подписчики хотят чего-то своего. Очень любят видеоролики, особенно о традиционном образе жизни, именно с мест. Такое видео набирает по 9–11 тысяч просмотров. Поэтому, если мы едем в командировку, в гости, в отпуск, обязательно снимаем видео, – отметила Марина Яр.

Пока живы уклад и язык

Сегодня читатели «Няръяна Нгэрм» живут в Ямальском, Тазовском, Приуральском, Надымском и Пуровском районах. Газету сюда доставляют почтой, в тундру она добирается благодаря активистам ассоциации «Ямал – потомкам!» и местных общественных организаций. Марина Яр уверена, что и газета, и сам ненецкий язык будут жить до тех пор, пока будет существовать традиционный образ жизни, пока в семьях используют родную речь.

– У нас на Ямале мощная поддержка коренных малочисленных народов Севера, на это направлена национальная политика региональных властей. Я часто езжу на мероприятия, которые связаны с сохранением языка. Когда слушаю коллег из других регионов, понимаю, что у них с печатными СМИ не так уж хорошо. Мы единственная в мире газета на ненецком языке, плюс выпускаем ещё и детское издание. Когда я об этом рассказываю, мне всегда говорят: «Конечно, вы же Ямал!» Мы гордимся тем, что у нас в регионе есть издание, которое имеет 95-летнюю историю и вместе с регионом будет двигаться к столетию автономного округа и газеты. Но хотелось, чтобы и сами ненцы дорожили своим языком, передавали его детям, – заключила Марина Яр.

фото: Сергей Зубков / АНО «Ямал-Медиа»
фото: Сергей Зубков / АНО «Ямал-Медиа»

Краткая хронология ямальских печатных СМИ

  • 5 июля 1930 года
    Выход первого номера путинной газеты «Рыбак» в Обдорске.
  • Весна 1931 года
    Создание постоянной окружной газеты на базе «Рыбака».
  • 15 сентября 1931 года
    Вышел первый номер «Няръяна Нгэрм» («Красный Север»).
  • 1930–1950 годы
    Издание выходит под двойным названием, часть материалов – на ненецком языке.
  • 1 июня 1953 года
    Разделение на две самостоятельные версии: русскую и ненецкую.
  • 1991 год
    Ненецкий вариант становится независимой газетой «Няръяна Нгэрм».
  • 1991–1993 годы
    Газета «Няръяна Нгэрм» выходит на трёх языках: ненецком, коми и ханты.
  • 19 апреля 1998 года
    Ямальские СМИ впервые отпраздновали профессиональный праздник.
  • 2019 год
    Появление в газете «Няръяна Нгэрм» публикаций на диалекте лесных ненцев.
  • 2020 год
    Переход «Няръяна Нгэрм» на восьмиполосный полноцветный формат.