1959 год ознаменован выходом «Туманности Андромеды» на английском языке. Название несколько отличалось от привычного нам и выглядело так: «Andromeda. A Space-Age Tale». Перевёл роман Джордж Ханна (George Hanna) — человек странной, фантасмагорической судьбы, заслуживающей отдельной публикации. Но... это совсем другая история.
К этому времени Ханна уже имел опыт перевода Ефремова на английский (Siberian Diamonds). Опубликовало англоязычную версию ТА советское издательство Foreign Languages Publishing House оно же Издательство литературы на иностранных языках. Перевод Дж.Г. Ханна издавался ещё три раза, в 1963м, в 1980м ( Progress Publishers) и 1990м (Raduga Publishers).
Кстати, о других публикациях на английском языке ничего неизвестно, что совсем неудивительно, ведь в год выхода ТА только что закончилась (официально) эпоха маккартизма, однако сие вовсе не означало прекращение охоты на ведьм. Да и вообще, публиковать заведомо «коммунистический» роман в англоязычных странах ни в XX, ни в XXI веке никто так и не рискнул.
Роман предваряет несколько театрально выглядящий список действующих лиц, отсутствующий в русскоязычных изданиях:
MEMBERS OF COSMIC EXPEDITION No. 37 IN THE SPACESHIP TANTRA
Men:
Erg Noor, Commander of the Expedition
Pour Hyss, astronomer
Eon Thal, biologist
Pel Lynn, astronavigator
Taron, mechanical engineer
Kay Bear, electronic engineer
Women:
Nisa Creet, astronavigator
Louma Lasvy, ship’s physician
Ingrid Dietra, astronomer
Beena Ledd, geologist
Ione Marr, teacher of gymnastics, storekeeper
Полностью этот перечень приводить здесь не стоит, потому как имена ефремовских персонажей Эры Великого Кольца история совсем отдельная.
Спустя десятилетие, после выхода «Часа Быка» с таким же списком персонажей, поневоле задумаешься, была ли то изначально идея переводчика или же авторская задумка.
Оформил издание художник Николай Гришин. Право первой ночи иллюстрации Гришину не досталось, зато в изданиях на иностранных языках приоритет оформления закрепился именно за ним. В том же, 1959м году выходит в полностью идентичном оформлении издание на французском языке и с названием «La Nébuleuse d'Andromède» (перевод Harald Lusternik), в 1963м дубль на английском, а в 1965м на испанском (перевод В. Эрраис) «La Nebulosa de Andrómeda». Понятное дело, издательская принадлежность оставалась всё той же, несмотря на меняющееся с течением времени именование .
Во всех этих изданиях наличествовала яркая красочная суперобложка в багрово-алых тонах. На тканевом переплёте рисунок, изображающий Мвена Маса. Вместо текстовых иллюстраций использованы заставки в две трети страницы в начале каждой главы.
Надо отметить, что нумерация частей в оглавлении дана цифрами, а в начале главы — прописью.
CHAPTER ONE. THE IRON STAR
CHAPTER Two. EPSILON TUCANAE
CHAPTER Three. CAPTIVES OF THE DARK
CHAPTER Four. THE RIVER OF TIME
CHAPTER Five. THE HORSE ON THE SEA BED
CHAPTER Six. THE LEGEND OF THE BLUE SUNS
CHAPTER Seven. SYMPHONY IN F-MINOR, COLOUR TONE 4.75,u
CHAPTER Eight. RED WAVES
CHAPTER Nine. A THIRD CYCLE SCHOOL
CHAPTER Ten. TIBETAN EXPERIMENT
CHAPTER Eleven. THE ISLAND OF OBLIVION
CHAPTER Twelve. THE ASTRONAUTICAL COUNCIL
CHAPTER Thirteen. ANGELS OF HEAVEN
CHAPTER Fourteen. THE STEEL DOOR
CHAPTER Fifteen. THE ANDROMEDA NEBULA