Здравствуйте, дорогие друзья!
Моя любимая кукла-автоинспектор Мария Александровна Моторова снова "в деле". А точнее - в кадре. И на этот раз ей опять досталась роль милиционера Матвиенко из любимой мной с детских лет повести Эдуарда Успенского "Про Веру и Анфису".
Люсиль также можно увидеть здесь:
В одной из глав повести девочка Вера и обезьянка Анфиса пошли в булочную и заблудились. А адреса своего Вера не знала. Благодаря помощи милиционера Матвиенко девочка и обезьянка благополучно вернулись домой. И хорошо, что Вера не испугалась милиционера.
Вот только в книге милиционер Матвиенко - мужчина. Но ведь фамилия Матвиенко всегда звучит одинаково, независимо от того, носит её мужчина или женщина. Поэтому я отдала эту роль Марии Александровне Моторовой.
Вот как пелось о "не изменяющихся" фамилиях в песенке из "Радионяни":
"...Ни Фоменко, ни Куценко,
Хитрòво и Дурнòво,
Ни Седых и ни Толстых
Вы не склоняйте их самих и их родных
И все фамилии, похожие на них..."
Вспомнился мне также эпизод с подобной "не изменяющейся" фамилией из детского фильма "Алёша Птицын вырабатывает характер". Алёша нашёл на скамейке тетрадь "старшего лейтенанта Сергеенко" и отнёс её в детскую комнату милиции.
Алёша думал, что старший лейтенант Сергеенко - "мужского рода". А это оказалась дама - инспектор детской комнаты. И Алёша не испугался её. Он отдал Сергеенко тетрадь. И в благодарность получил приглашение в "детскую группу по конькам". Сыграла "старшего лейтенанта Сергеенко" Лидия Сухаревская.
И в 22-ом выпуске "Ералаша", в сюжете "Прощай, Вася!", тоже можно увидеть даму-инспектора детской комнаты. У этой героини нет имени и фамилии. Но сыграла её Ольга Аросева.
Читатели и зрители всегда сопереживают женским персонажам гораздо больше чем мужским. Это факт. Поэтому и в кино, и в мультипликации, и в литературе, (особенно в "переводной"), "превращения" героев в героинь - не редкость. И в этом нет ничего странного, пугающего, смешного или плохого.
Например так было с доктором Калинниковой из одноимённого советского фильма. Там врача сыграла Ия Савина. А прототип этой героини - мужчина. Точнее - великий советский хирург Гавриил Абрамович Илизаров.
Такое же "преображение" произошло и с гримёршей - героиней эпизода из нетленного советского фильма "Весна", который часто показывают на 8 марта. Изначально в сценарии было написано, что гримёр - мужчина. Но в итоге вместо гримёра появилась обаятельная гримёрша с обликом Рины Зелёной, с "сеточкой" на голове и с фразами про "отпуск", про "тапочки", про "среднюю пухлость" и про "такие губы", которые "уже не носят". Эта героиня осталась в истории кино. Потому что её фразочки до сих пор "на устах" у дам "от 8 до 80 лет". И тут от "преображения" одни плюсы. Ведь неизвестно, были бы эти фразы столь популярны, если бы их произносил гримёр-мужчина.
В сказке П. П. Ершова "Конёк-Горбунок" есть необычный персонаж - Месяц Месяцович - мать Царь-Девицы. Такая "трансформация" меня всегда удивляла. Ведь слово "месяц" - мужского рода. Да и в сказках Месяц всегда мужчина. А в старом оцифрованном диафильме "Конёк-Горбунок" лицо у Месяца Месяцовича явно женское. С ямочками на щеках.
В аудиопостановке по мотивам повести Л. Лагина "Старик Хотабыч" мальчика Женю Богорада сценаристы "превратили" в девочку Женю. Голос "преобразившейся" Жене "подарила" Ирина Муравьёва.
В русской народной сказке "Зорька, Вечорка да Полуночка" такие имена носили братья-богатыри. А писательница Тамара Крюкова нарекла этими именами прекрасных подземных сестёр-царевен из повести "Xpустальный ключ". И получилось намного интереснее "первоисточника".Ибо, на мой взгляд, имена Зорька, Вечорка и Полуночка больше подходят красным девицам, чем добрым молодцам. В подростковые годы я обожала "Xpустальный ключ". И по сей день мне эта повесть очень нравится.
Такая же ситуация и с детёнышем волшебной Медведицы из сказки Владимира Галкина "Чудные зёрна".
В мультфильме "Седой медведь", снятом по мотивам этой сказки, и в книжке-малышке по мультфильму мишка - "девочка". И книжку, и мультфильм я в детстве очень любила.
Девочка-мишка в человеческом облике. Глазки у неё такие же красивые. Только веночек уже не фиолетовый, а лазурный.
Со временем девочка-мишка выросла и превратилась в красну девицу с длинной косой.
О том, что в итоге произошло с этой "девицей-медведицей", можно узнать, посмотрев мультфильм "Седой медведь".
В самой сказке Владимира Галкина "Чудные зёрна" медвежонок - "мальчик" (впоследствии юноша).
В новогодней серии "Смешариков" "Баранка" ("Пин-Код", канун 2015 г.) Бараш попал в такую "параллельную вселенную", где кардинально "преобразились" все Смешарики. Например Лосяш там стал лосихой Люсей. Бараш превратился в овечку Баранку и получил красивые лазурные бàнты. А хрюшка Нюша стала там поросёнком с короткой стрижкой.
Трансформация "из дамы в мужчину" произошла не только с Нюшей, из "Смешариков", но и с рыжей пушистой героиней русской народной сказки "Лисà и Дрозд". В оригинале сказки - Лисица. И в мультфильме "Лисà и Дрозд" 1946 г. - так же. А в мультфильмах, снятых по мотивам сказки в 1982 г. и в 2005 г., Лисà стала Лисом.
Возможно, сказка про лису и дрозда однажды появится в фотопроекте "Литературные куклы". Ибо она есть в моём любимом старом сборнике из "серии с силуэтами", о котором я yже пиcàла здесь:
Происходили подобные "превращения" и с "нерусскими" персонажами. Например с Маленьким Принцем из одноимённой книги А. де Сент Экзюпери. В одном из недавних переводов книги "Принц" стал "Принцессой". Я видела фото обложки этой книги.
Такая же история и с псом Джипом, поросёнком Габ-габом и попугаюшкой Полинезией из книг английского писателя Хью Лофтинга о докторе Дулиттле. Корней Чуковский "превратил" доктора Дулиттла в Айболита. Джипа - в собаку Авву. Габ-габа - в свинку Хрю-хрю. А Полинезию - в попугая Карудо. И по-моему сказочный доктор и его звери от таких "переименований" и "превращений" только выиграли.
Не могу не вспомнить и Доктора Сыча из повести Карло Колоди "Приключения Пиноккио". В этой книге Сыч - мужчина. И в фильме М. Гарроне "Пиноккио" - так же. А Алексей Толстой в "Золотом ключике" "превратил" Доктора Сыча в "фельдшерицу Сову". И, на мой взгляд, это литературное пернатое создание обрело так бòльшее обаяние.
Такие же "преображения" происходили и с некоторыми героями повести английского '"сказочника-математика" Льюиса Кэролла "Приключения Алисы в Стране Чудес." Так, в оригинале повести Соня, Мокрая Мышь, Фальшивая Черепаха и лазурная Грибная Гусеница - "мужчины". А в русских переводах сказки все эти персонажи - "дамы".
Это понятно. Ведь нельзя же сказать: "Соня уснул". "Черепаха принёс". "Мышь запищал". "Гусеница уполз"и т.д.
Моя гусеница носит бант, парик с косами, стильные ботинки и яркие носки.
К тому же у меня Грибная Гусеница избавилась от тех вредных привычек, которые были у неё в повести (за полтора века могут измениться все, в том числе и литературные герои). Моя Грибная Гусеница ведёт здоровый образ жизни. И знает йогу. В роли Гусеницы здесь - моя любимица Розочка, которая со мной с 1996 г. А в роли Алисы - моя кукла Аглая (она же "Эля Яркий стиль ф-ки "Весна).
Нельзя не упомянуть тут и Таш - многорукое большеклювое божество из повести Клайва Льюиса "Хроники Нарнии". В русском переводе книги Таш - она. А в оригинале - он.
Такая же история и со зверями из сказок Редьярда Киплинга: пантерой Багирой, старой Белой Коброй, мускусной крысой Чучундрой и Кошкой, которая гуляла сама по себе. В "первоисточниках" эти персонажи - самцы. И в "нерусском" мультсериале про Маугли Багира - самец.
А в русских переводах сказок все эти звери стали такими, какими мы из знаем. То есть "дамами". И это легко понять. Ведь нельзя же сказать: "Пантера прыгнул." "Крыса заговорил". "Кобра зашипел" и т.д.
Сценаристы фильма "Книга Джунглей" "сделали дамой" удава Каа. И по-моему все упомянутые мной шерстяные и ползающие персонажи от таких "метаморфозов" только выиграли.
Особенно, если учесть, что в советских мультфильмах про Маугли Багиру озвучивала Людмила Касаткина. А сейчас в театре Багиру играет Екатерина Гусева. В советском мультфильме "Рики-Тики-Тави" мускусной крысе Чучундре "подарила голос" Елена Понсова. В аудиопостановке "Кошка, гулявшая сама по себе" Кошке "помогла заговорить" и даже запеть уже упомянутая мной Ирина Муравьёва. У "Каа-дамы" - голос Скарлетт Йохансон. А "говорить по-русски" Каа-даму "научила" артистка Татьяна Шитова.
Думаю, что если бы Редьярд Киплинг увидел бы мультяшную Багиру с голосом Людмилы Касаткиной или посмотрел, как играет Багиру в театре Екатерина Гусева, он пришёл бы в восторг.
Похожая ситуация и с Совой из цикла книг Àлана Александра Милна "Винни-Пух и Все-все-все". В книгах, а также в "нерусском" мультсериале с жёлтым Винни-Пухом в красной рубашке, Сова - самец, точнее - Господин. А Борис Заходер "превратил" "Господина Сову" в "даму". И это понятно. Ведь нельзя же сказать: "Сова поздравил". И в советском мультфильме "Винни-Пух и день забот" Сова - элегантная пожилая "птичья дама" в шляпке.
На мой взгляд, советская "сова-дама" прекрасна. И такой её сделала актриса Зинаида Нарышкина, озвучивавшая сову в мультфильме. Одни только её фразочки "Пря-здря-вля-ю" и "Без-воз-мез-дно" чего стòят. И никакой зарубежный "Господин Сова" вот так говорить не умеет.
Думаю, что если бы Àлан Александр Милн увидел бы мультяшную Сову с голосом Зинаиды Нарышкиной, он был бы в восхищении и от самой совы, и от её фразочек, и от её шляпки.
В некоторых переводах сказки бр. Гримм "Бременские музыканты" фигурирует не Кот, а Кошка. Вот цитата из одного такого перевода:
"Немного погодя, встретили они сидевшую у дороги Кошку. Да такую хмурую, как погода после трёх дней осеннего дождя.
- Ты отчего такая грустная, Кошка?
- Мур-мяу! Да как же мне быть весёлой?... Жила я у своей хозяйки. Долго жила. Крыс да мышей исправно ловила. А теперь стаpà я стала. И зубы у меня притупились, и вижу я плохо... Я всё больше лежала у печки и мурлыкала, пока моей хозяйке это не надоело...
- Пойдём с нами в город Бремен, Кошка. Станешь ты там уличным музыкантом. Голос у тебя хороший. Ты знаешь толк в ночных серенадах..."
Кстати, в фильме Алексея Нужного "Бременские музыканты" - тоже не Кот, а Кошка (играет её там Ирина Горбачёва).
А в мультфильме "Бременские разбойники" Осёл стал "ослицей Гретхен".
Думаю, что если бы братья Гримм увидели бы Бременских Музыкантов, Трубадура и Принцессу из советских мультфильмов "Бременские музыканты" и "По следам Бременских музыкантов", они были бы в восхищении и от Трубадура, и от Принцессы, и от песен, которые исполняют герои мультфильма.
Не исключено, что Бременские музыканты с Кошкой однажды появятся в "Литературных Куклах".
В фильме "Синьор Робинзон" Пятница - дама. Сыграла её Зеуди Арая.
И у меня Пятница - тоже дама. Её можно увидеть здесь:
А в книге Даниэля Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо" Пятница - мужчина.
Лис из повести Карло Колоди "Приключения Пиноккио" - "мужчина". И в "нерусском" мультфильме по мотивам сказки, и фильме М. Гарроне "Пиноккио", - то же самое. А в русских переводах "Приключений Пиноккио" Лис стал Лисòй. В радиопередаче "Как Курица лапой" Пиноккио обманывали Лис и Кошка. А Алексей Толстой в "Золотом ключике" "превратил" Лиса в лисý Алису. И, на мой взгляд, рыжая меховая героиня от этого лишь выиграла. Ведь в фильме 1975 г. её сыграла Елена Санаева. А в фильме 2026 г. "прекрасной лисòй Алисой" стала Виктория Исакова. Представить себе Алису лисом мне сложно.
Думаю, что если бы Карло Колоди увидел бы фильм "Приключения Буратино" 1975 г., он был бы в восторге и от лисы Алисы, и от песен, которые исполняют герои фильма.
О других знаменитых и не очень известных сказочных лисах я писàла здесь:
А других героев "Золотого ключика" можно увидеть в моём фотопроекте "Литературные куклы":
И Мария Моторова в этом проекте есть. Вот выпуски с ней:
Возможно, однажды там появятся и герои упомянутых мной сказок "Конёк-Горбунок" П. П. Ершова и "Бременские музыканты" бр. Гримм.
А пока желаю всем моим подписчикам и просто добрым посетителям этой странички хорошего настроения.