Продолжаем наше лингвистическое путешествие. Сегодня мы смотрим вверх — на звёзды. Оказывается, даже у них есть свои имена, и за каждым из этих имён стоит целая история путешествий слов: из Персии в Аравию, из Аравии в Европу, из Европы — в наши учебники астрономии. Сохраняем все слова в оригинальном написании, добавляем примеры из других языков и, конечно, юмор.
Название звезды происходит от персидского Khwar, Khawwar, «слабый», с добавленным арабским al-.
Когда мы смотрим на небо, нам кажется, что звёзды — это вечные, неизменные объекты. Но их названия менялись, путешествовали, теряли и приобретали смыслы. Возьмём, например, звезду Алькор. Это та самая, которая находится рядом с Мицаром в ручке Большой Медведицы. Её название прошло долгий путь.
Персидское слово Khwar или Khawwar означало «слабый», «тусклый». Персы посмотрели на эту звёздочку, которая едва видна рядом с ярким Мицаром, и сказали: «Да она слабая». Потом пришли арабы, добавили свой артикль *al-* (тот самый, который в алгебре, алкоголе, алхимии), и получилось al-Khawwar. А уже из арабского это название перекочевало в европейские языки, и мы говорим Алькор.
Интересно, что в персидском слово khwar родственно авестийскому xᵛar- (солнце) и санскритскому svàr (небо, свет). Но здесь, как это часто бывает, слово со значением «свет» в одном языке стало обозначать «тусклый» в другом. Как если бы русское светлый вдруг в каком-то языке стало означать «бледный». Слова путешествуют, и их значения меняются.
В других языках тоже есть такие «перевёрнутые» значения. В английском nice когда-то означало «глупый», а теперь — «милый». Во французском sale означает «грязный», а в русском сальный — «непристойный». Арабский артикль *al-* вообще великий путешественник: он приклеился к тысячам слов, которые разлетелись по миру. Алкоголь, алхимия, альманах, альдебаран — все они с этим самым *al-*.
Мицар и Алькор: конь и всадник, которых никто не переводил
Две звезды, Мицар и Алькор, входят в парный астеризм, обозначаемый арабским выражением «конь и всадник», но эти эпитеты не являются переводом арабских названий звёзд.
Вот это уже интереснее. Две звезды — Мицар и Алькор — образуют пару, которую арабы называли «конь и всадник». Но, внимание, это не перевод названий самих звёзд. Это отдельное арабское выражение, описывающее их расположение. Сами же звёзды называются по-другому.
В других культурах тоже есть такие «пары». В древнегреческой мифологии эти две звезды — часть созвездия Большой Медведицы, но там нет отдельного названия для пары. В китайской астрономии они входят в систему «дворцовых прислужниц». У каждого народа своя картина мира, своя система имён.
В английском языке эти звёзды называются Mizar и Alcor, что является прямым заимствованием из арабского. А вот в народной традиции Англии их иногда называли Jack and Jill (Джек и Джилл) или Horse and Rider (конь и всадник) — уже как перевод арабского выражения. Но это уже вторичная народная этимология.
Алькор: незамеченный, которого не заметили дважды
Арабское название для Алькора — al-Suhā, «незамеченный»; название дано ас-Суфи и происходит от того факта, что звезда не была упомянута в каталоге Птолемея (сам ас-Суфи также не включил Алькор в свой каталог).
А теперь — самый удивительный поворот в этой истории. Алькор имеет ещё одно арабское название: al-Suhā, что означает «незамеченный». Почему? Потому что великий астроном Птолемей, составляя свой знаменитый каталог звёзд во II веке нашей эры, эту звёздочку… не заметил. Просто пропустил. Её нет в его списке.
Арабский астроном Ас-Суфи в X веке, комментируя Птолемея, заметил: «А вот тут у Птолемея нет звезды, а на самом деле она есть». И дал ей название al-Suhā — «незамеченная». Но есть ирония: сам Ас-Суфи тоже не включил эту звезду в свой каталог. То есть он её заметил, но в каталог не внёс. Так звезда стала «незамеченной» дважды.
В других языках тоже есть такие «забытые» объекты. В английском есть слово forgotten — забытый. В немецком vergessen. Но чтобы целая звезда называлась «незамеченная», да ещё и дважды не попала в каталоги — это надо умудриться.
Что мы узнали о звёздах и словах
Мы прошли короткий, но увлекательный путь:
- Название Алькор происходит от персидского «слабый» через арабский артикль *al-*. В этом слове встретились персидский корень и арабская грамматика.
- Арабское выражение «конь и всадник» описывает пару звёзд, но это не перевод их названий.
- Алькор имеет второе арабское имя — «незамеченный», потому что его пропустили и Птолемей, и Ас-Суфи.
Когда в следующий раз посмотрите на Большую Медведицу, вспомните: звёзды, которые вы видите, называются на языках, которые давно исчезли или изменились. Персидское khwar («слабый») и арабское al-Suhā («незамеченный») — это не просто слова, а маленькие окошки в историю астрономии. И, возможно, где-то в космосе есть звезда, которую никто не заметил до сих пор. Но если её когда-нибудь назовут, это название тоже пройдёт долгий путь через языки.
А пока — смотрите на звёзды, читайте этимологические словари и помните: даже незамеченная звезда имеет своё имя.
Продолжение следует? Подпишитесь на блог, чтобы не пропустить новые посты о том, как слова путешествуют по небу и по земле.