Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Крупным планом

Как за границей перевели наши фильмы. Названия вас удивят

Когда речь заходит о странных переводах названий, мы обычно вспоминаем, как «Крепкий орешек» превратился в «Умри, но не сейчас»(Германия), а «Клик» стал «Пусть бьют джинсы»(Китай).
Но мало кто задумывается, что и зарубежные прокатчики порой давали волю фантазии, адаптируя названия наших, советских, фильмов.
Давайте сегодня посмотрим на знакомые с детства картины глазами иностранного зрителя и

Когда речь заходит о странных переводах названий, мы обычно вспоминаем, как «Крепкий орешек» превратился в «Умри, но не сейчас»(Германия), а «Клик» стал «Пусть бьют джинсы»(Китай).

Но мало кто задумывается, что и зарубежные прокатчики порой давали волю фантазии, адаптируя названия наших, советских, фильмов.

Давайте сегодня посмотрим на знакомые с детства картины глазами иностранного зрителя и удивимся тому, как далеко порой уходили переводчики от оригинала.

1. «Иван Васильевич меняет профессию» — «Иван Васильевич: Назад в будущее» (США)

Комедию Леонида Гайдая о похождениях царя Ивана Грозного и его двойника-управдома в США назвали «Ivan Vasilyevich: Back to the Future» (Иван Васильевич: Назад в будущее).

Читаешь и сразу представляешь не Грозного, а Дока Брауна с развевающимися седыми волосами. Вот только «Иван Васильевич» вышел на 12 лет раньше знаменитого фильма Роберта Земекиса.

-2

2. «Операция „Ы“» — «Операция „Смех“» (Швеция) и «Другие приключения Шурика» (США)

С заглавной буквой «Ы» в названии комедии Гайдая возникли проблемы: её просто нет в алфавитах большинства стран. Выход нашли остроумный — перевели смысл. В Швеции фильм шёл под названием «Operation "Skratt"» — «Операция "Смех"».

А вот в США оригинальное название, видимо, показалось слишком сложным, и там фильм выпустили под описательным заголовком «Other Adventures of Shurik» («Другие приключения Шурика»).

-3

3. «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» — «Похищение. Кавказский стиль» (США)

Фильм, который в оригинале — лёгкая искромётная комедия, в США обрёл название мрачного криминального триллера: «Kidnapping, Caucasian Style» («Похищение. Кавказский стиль»).

Но и это не предел! В Германии комедию показали как «Похищение на Кавказе», в Италии — как «Похищенная девушка», а в Венгрии перевод вышел самым романтичным — «Невеста в мешке».

-4

4. «Бриллиантовая рука» — «Роскошный круиз для сумасшедшего» (Италия)

Итальянские прокатчики восприняли историю Семёна Семёновича Горбункова, который и сам был не рад, что поехал в злополучный круиз, по-своему. Фильм назвали «Crociera di lusso per un matto» — «Роскошный круиз для сумасшедшего».

В Германии же, в отличие от соседей, не стали изобретать велосипед и просто дословно перевели название — «Der Brillantenarm» («Бриллиантовая рука»).

-5

5. «Полосатый рейс» — «Волосы встают дыбом» (Финляндия)

Фильм о приключениях тигров на корабле в Финляндии назвали… «Hiukset nousevat pystyyn» («Волосы встают дыбом»). И, надо признать, если бы вы увидели, как тигр ходит по палубе, у вас волосы бы тоже встали дыбом.

В Германии, кстати, название передало общую панику ещё лучше — «Rette sich, wer kann!» («Спасайся кто может!»).

-6

6. «Служебный роман» — «Офисная интрижка» (Английский язык)

Вот классический случай, когда дословный перевод полностью искажает смысл. Наш «Служебный роман» — глубокая, немного грустная история. А английское словосочетание «Office Romance» звучит как «Офисная интрижка» — что-то лёгкое и несерьёзное.

К счастью, в мире существует и более точный перевод, который, правда, используется реже — «Business Romance».

-7

7. «Морозко» — «Джек Фрост» (США)

Эту замечательную зимнюю сказку Александра Роу при переводе на английский превратили в хоррор. Дело в том, что у американцев нет своего аналога нашему доброму волшебнику. Они обратились к местному фольклору и назвали фильм «Jack Frost». Проблема в том, что Джек Фрост — это не добрый дедушка, а скорее злой дух зимы, насылающий морозы и метели.

Некоторые источники также утверждают, что в США фильм выходил под названием «Father Frost» («Отец Мороз»).

-8

8. «Табор уходит в небо» — «Королева цыган» (США)

Сложно представить более романтичное и поэтичное название, чем оригинал. Оно передаёт и дух свободы, и трагическую красоту цыганской жизни.

Американские же переводчики озаглавили фильм максимально прозаично — «Queen of the Gypsies» («Королева цыган»). Согласитесь, это звучит как название второсортного вестерна, а не трагической истории любви.

-9

9. «Берегись автомобиля» — «Необычный вор» (США)

Наш любимый фильм о благородном автоугонщике Юрии Деточкине в США, видимо, посчитали историей о мошеннике с принципами. Поэтому и название дали соответствующее — «Uncommon Thief» («Необычный вор»).

У картины есть и ещё один вариант английского названия — «Watch out for the Automobile» («Берегись автомобиля»), но первый, согласитесь, более интересный.

-10

10. «Девчата» — «Девушки» (США)

И снова дословный перевод, убивающий всю прелесть. Наша «Девчата» — это слово с оттенком тепла, юмора и ласки. Это история о простой, весёлой и неунывающей Тосе. А вот в Америке фильм назвали просто — «The Girls» («Девушки»).

Перевод абсолютно правильный, но насколько же он безликий по сравнению с оригиналом!

Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски. А в комментариях делитесь, какой из этих переводов вас удивил или рассмешил больше всего 👇