Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Как не перепутать this и that

С указательными местоимениями this и that учащиеся знакомятся еще на первых занятиях, где методика делает ставку на самые простые и наглядные примеры. А самое простое и самое главное правило звучит так: this указывает на то, что близко, перед вами, под рукой; that – на то, что в стороне, вдали или совсем уж далеко. С этим правилом и знакомятся учащиеся, где-то в самом начале обучения. Остальное остается на потом. Но это «потом» растягивается практически на весь курс обучения в школе, да еще прихватывает и вуз. И чем дальше продвигается учащийся к вершинам английского языка, тем сильнее this и that закручивают его мозги. Пробегусь немного по этим мозгокруткам. Едва усвоив, основное правило, учащиеся сталкиваются с первой мозгокруткой. Расстояние существует ведь не только в пространстве, но и во времени. Но this и that измеряют его не днями, неделями или месяцами, а тем, что было, тем, что есть и тем, что ожидается. This обожает настоящее и ближайшее будущее: THIS week I’m going to le
Оглавление

С указательными местоимениями this и that учащиеся знакомятся еще на первых занятиях, где методика делает ставку на самые простые и наглядные примеры. А самое простое и самое главное правило звучит так: this указывает на то, что близко, перед вами, под рукой; that – на то, что в стороне, вдали или совсем уж далеко. С этим правилом и знакомятся учащиеся, где-то в самом начале обучения. Остальное остается на потом. Но это «потом» растягивается практически на весь курс обучения в школе, да еще прихватывает и вуз. И чем дальше продвигается учащийся к вершинам английского языка, тем сильнее this и that закручивают его мозги. Пробегусь немного по этим мозгокруткам.

Мозгокрутка «было – будет»

Едва усвоив, основное правило, учащиеся сталкиваются с первой мозгокруткой. Расстояние существует ведь не только в пространстве, но и во времени. Но this и that измеряют его не днями, неделями или месяцами, а тем, что было, тем, что есть и тем, что ожидается. This обожает настоящее и ближайшее будущее: THIS week I’m going to learn all the rules of the English language. А вот that ностальгирует по прошлому: I’d like to see THAT woman again. Бывает, однако, и так, что that заглядывает в будущее, если это будущее уж очень далеко: I won’t live to see THAT time.

Мозгокрутка «слева – справа»

Все мы, как ни крути, обречены жить одновременно и в пространстве, и во времени – бежать некуда. И речь наша послушно плетется следом, едва успевая за секундной стрелкой. Только что вы (или ваш собеседник) произнесли какую‑то гениальную фразу – бац! – она уже канула в лету. А то, что вы только собираетесь сказать, нетерпеливо ждёт своего часа. Посреди этого хаоса невозмутимо стоят this и that. У них своя, кристально ясная система координат – «слева» или «справа» относительно момента речи.

Если нужно указать на что‑то, что уже прозвучало (в тексте это гордо расположилось слева), на сцену с важным видом выходит thatМол, вот то, о чём мы уже сказали. Если же вы нацелились поведать миру о чем-то новеньком (то, что вот‑вот появится справа), эстафету подхватывает this: А сейчас будет кое‑что интересное. В общем, this и that – похожи на канцелярских клерков, которые любят слова – «вышеозначенный» (that) и «нижеследующий» (this).

Ну и кроме того, мозгокрутка «слева – справа» странным образом уподобляет that и this определенному и неопределенному артиклям. That остается верным своему союзу с the: это местоимение всегда указывает на нечто, уже прозвучавшее. А вот this (подлый перебежчик), указывая на новое, принимает сторону артикля а/an. Помните Фрунзека Мкртчана в «Мимино»? – Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся, пожалуйста. Если бы Данелия передал этот сценарий какому-нибудь Эдди Мерфи, тот бы мог озвучить эти слова как-то так: Now, I'll tell you A little clever “THIS”… Ну да ладно. Это меня понесло. Но, если серьезно, я, конечно, имею в виду не тождество this= a/an, а только лишь примерную аналогию.

✔ And I'll tell you THIS to ease your worry (M. Mitchell). – И я скажу тебе это, чтобы избавить тебя от лишних волнений.

✔ «Nothing, I just wanted to give Bob THIS». She then produced a travel card with Bob's photograph on it (J. Bowen). – «Да ничего. Я просто хотела дать Бобу вот это». И она протянула проездной билет с фотографией Боба.

Мозгокрутка «Алё, гараж?»

При любом звонке в какой-нибудь офис по этикету положено представиться. В английском, как и в любом другом языке, есть много способов сделать это. И некоторые из них предполагают использование указательного местоимения. Допустим, вы звоните в похоронную контору: Hello, THIS is Mr Tombstone. Однако вы не уверены, что трубку взял нужный вам человек. Поэтому тут же задаете вопрос: Is THAT Mr Graveyard? Здесь все понятно. Телефон хоть и скрывает расстояние, но все мы знаем, что он не сокращает его. Это развитие противопоставления «близкое – далекое». This – это вы (куда уж ближе), а кто-то где-то там далеко – это that.

Мозгокрутка «свое – чужое»

Бывает, что учащийся, дошедший до уровня, позволяющего ему читать и слушать политиков, задается вопросом: почему они называют свою страну this country? Ведь это так неуважительно и даже оскорбительно по отношению к своей отчизне. Почему не my country или не our country? В принципе, это тоже развитие противопоставления «близкое – далекое». This – это мое, наше, близкое.

✔ … I believe, with all my heart and soul, that I am necessary to the continued peace and well-being of THIS country (A. Christie). – Я всем сердцем и душой верю, что я нужен для мира и процветания моей страны.

✔ We've always welcomed the unfortunate in THIS country, sir, it's been our pride. (A. Christie). – Мы в нашей стране всегда принимали обездоленных, сэр, и гордились этим.

That, напротив, отдаляет объект, превращая его в чужой. This country звучит тепло и причастно, а that country – отстранённо, с ноткой снисходительности. Как тут не вспомнить группу Dschinghis Khan с финалом ее песни о Распутине – Oh, THOSE Russians!

✔ The moment you set foot in THAT country, you step into high danger (Silence, feature film). – Как только вы приедете в ту страну, вы окажетесь в большой опасности – (Чего еще от них ждать?).

✔ In THAT country, under that system... staggering (The Jackal). – В этой стране, при такой системе... просто поразительно – (Презрение или даже ненависть к чужой стране и к чужой системе).

Впрочем, «свое – чужое» затрагивает не только страны, но и города, спортивные команды, автомобили и прочие объекты, которые оказываются для говорящего родными или от которых он отстраняется. Сравните.

✔ I love THIS city – Я люблю этот город (я в нём живу или он мне близок);

✔ They live in THAT city far away – Они живут в том далёком городе (он не мой, он где-то там);

✔ THIS team is strong – эта команда сильная» (я болею за нее).

✔ THAT team always plays unfairly – Та команда всегда играет нечестно (она не наша, и мы её осуждаем).

Мозгокрутка «Фу, какая гадость!»

Это еще один трюк, касающийся местоимения that, которое умеет выражать лёгкое (или не очень) неодобрение, дистанцируясь от объекта. Why are you wearing THAT shirt? – Почему ты надел эту (дурацкую) рубашку? – (Между строк читаем: почему ты надел эту вот потрёпанную рубашку?). В таких случаях that не просто указывает на объект, а еще и добавляет эмоциональную окраску, создавая эффект упрека или осуждения.

✔ I decided immediately that I didn't want THAT box in the house any more (J. Bowen). – Я решил, что больше не желаю видеть эту коробку в своем доме. (коробка напоминала герою о его наркотическом прошлом).

✔ … you're a beggar. That's what you and THAT cat are doing (J. Bowen). – … ты попрошайка. И со своим котом ты здесь побираешься. – (Кот помогает своему хозяину зарабатывать деньги. За это его ненавидит автор высказывания, конкурент главного героя).

Мозгокрутка «супер-пупер»

Бывает и так, что this и that лезут не на свое место. Воображают себя наречиями, добавляющими прилагательному оттенок «из ряда вон», да еще и претендуют при этом на особую экспрессию. I’ve never seen a woman THAT beautiful или I’ve never seen a man THAT ugly. А this в разговорной речи покажет, насколько вы были близки к чему-то: She was THIS close to be the first. – Она была вот настолько близка к победе, – и вы даже можете сопроводить фразу жестом, показывая крошечное расстояние между пальцами.

Мозгокрутка «Кто главнее?»

«Близкое» и «далёкое» — категории настолько условные, что языки рано или поздно задумываются: а нельзя ли придумать что‑то универсальное, способное указать на предмет независимо от его расстояния до говорящего? Одни вводят специальное местоимение «средней дистанции». Другие, как русский и английский, выбрали путь элегантной простоты: из двух местоимений одно назначается «главным». В английском эту роль на правах старшего брата (хотя я не уточнял, кто из них старше) с достоинством несёт that. Для российских учащихся эта мозгокрутка становится еще мозгокруче, поскольку в русском языке эту роль застолбило себе местоимение «этот», а не «тот». Вот, например, строчка В. Высоцкого: Мне ЭТОТ бой не забыть нипочем. Случись переводить подобную строчку неопытному школяру, скорее всего, он воткнет сюда this. Но лучше все-таки that.
А почему в английском именно
that получило статус многостаночника? Причин хватает, но главная проста: у that для этой роли куда больше талантов.

Во‑первых, это местоимение поразительно сговорчиво с глаголом-связкой: легко сокращается до that ′s (that is > that ′s). А вот this так не умеет: попытка превратить this is в нечто подобное выглядит неуклюже и даже абсурдно.
Во‑вторых,
that прекрасно чувствует себя в ударной позиции – звучит естественно и уверенно там, где другие мялись бы от неловкости. Например, в поговорке That is where the shoe pinches это местоимение смотрится так органично, будто было рождено именно для этой фразы. Попытайся мы заменить его на this – и поговорка тут же потеряет часть своего шарма, став чуть более напряжённой и менее привычной для уха.
В‑третьих,
that отлично работает для указания на отдалённое во времени или в тексте. Оно помогает вспоминать приятные моменты или, наоборот дистанцироваться от момента речи и придать высказыванию оттенок отстранённости. Например:

✔ Remember THAT day when you first dared to give me a timid kiss? – речь о событии в прошлом.

✔ I will tell you THAT secret someday. – указание на что‑то, что произойдёт позже.

Наконец, that может элегантно заменить не только указательное this, но и личное it, когда нужно не просто указать на предмет, но и добавить какую ни есть эмоциональную информацию. Например, на вопрос Who's done it? можно ответить сухо It's me. Но, если скажете That's me ошибки не будет. И в зависимости от содеянного и с соответствующей интонацией этим вы можете выразить гордость или свою значимость (Я, а кто ж еще?) или же, наоборот, бросить вызов (Ну я, а чё?). That в этом случае не просто констатирует факт, а указывает на вас пальцем.

В итоге that оказалось идеальным кандидатом: гибкое, не пугающееся ударений, умеет сокращаться, звучать естественно в любой позиции, указывать на отдалённое, выделять нужное и даже заменять it с дополнительной смысловой нагрузкой – и всё это без лишних жалоб и требований прибавки к жалованию.

В завершение

Читатели, наверное, заметили, что все эти мозгокрутки переплелись, как червячки в баночке у рыболова. Да, действительно. Где-то они соприкасаются, где-то накладываются друг на друга, где-то перечеркивают одна другую, где-то едва не залезают друг в друга, добавляя новые оттенки к уже имеющимся. Но, обращаясь к учащимся, хочу сказать. Не пугайтесь. Просто постарайтесь обращать внимание на эти this и that в оригинальных текстах. Постарайтесь понять, почему вот здесь вы видите that, а вон там – this. А при систематическом и вдумчивом изучении языка вы станете его чувствовать. И когда придет интуиция, Вы научитесь корректно использовать this и that, а ваша речь станет немного живее и естественнее.

P.S. Я здесь оперировал местоимениями this/that, однако многое из того, что было сказано, справедливо и по отношению к these/those.