Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Candy: этимология

Это английское слово означает "конфета" или "леденец", а прыжок во времени и пространстве мы должны совершить на полуостров Индостан в те далёкие времена, когда там царствовал народ дравидов (может быть даже в Хараппу, но это не точно). В прадравидском языке реконструируется корень *kaṭ- ("завязывать, затягивать, сжимать"). От него, например, в тамильском, происходит глагол கட்டு \kaṭṭu\, одно из значений которого (помимо "завязывать") — "делать твёрдым, затвердевать". Этому глаголу родственно слово கண்டு \kaṇṭu\ ("ком, глыба", а также "леденец, твёрдая конфета"). С другой стороны, может быть, тут дело вовсе не в дравидах, а в индийцах, потому что в санскрите было слово खण्ड \khaṇḍa\, одно из значений которого — "патока". В любом случае, когда персы познакомились с индийскими землями, они взяли оттуда одно из этих слов, и превратили его у себя в کند \kand\ ("тростниковый сахар, кусковой сахар"). От персов это, естественно, взяли себе арабы — قَنْد \qand\ (то же). Из этого они сделали н

Это английское слово означает "конфета" или "леденец", а прыжок во времени и пространстве мы должны совершить на полуостров Индостан в те далёкие времена, когда там царствовал народ дравидов (может быть даже в Хараппу, но это не точно).

В прадравидском языке реконструируется корень *kaṭ- ("завязывать, затягивать, сжимать"). От него, например, в тамильском, происходит глагол கட்டு \kaṭṭu\, одно из значений которого (помимо "завязывать") — "делать твёрдым, затвердевать". Этому глаголу родственно слово கண்டு \kaṇṭu\ ("ком, глыба", а также "леденец, твёрдая конфета").

С другой стороны, может быть, тут дело вовсе не в дравидах, а в индийцах, потому что в санскрите было слово खण्ड \khaṇḍa\, одно из значений которого — "патока".

В любом случае, когда персы познакомились с индийскими землями, они взяли оттуда одно из этих слов, и превратили его у себя в کند \kand\ ("тростниковый сахар, кусковой сахар").

От персов это, естественно, взяли себе арабы — قَنْد \qand\ (то же). Из этого они сделали немного тавтологическое выражение \sukkar qandī\ ("сахарный... сахар", ну или "сахарный леденец").

Это у арабов переняли французы — "sucre candi", а от них англичане — "suger candy", так назывались кусочки сахара, а затем конфеты, сделанные из сахара.

🍬 А про этимологию слова "сахар" (с бонусом про Сахару) пост уже был - ВОТ ОН.

Пост автора lang.witch.

Читать комментарии на Пикабу.