______________________________________ Оригинал (персидский): این جهان محدود وآن خود بی حد است نقش و صورت پیش آن معنی سد است Филологический перевод (СПб, 2007): «Сей мир ограничен, тот- сам по себе безграничен, Рисунок и форма пред смыслом его суть преграда». Поэтический перевод Веры Жарковой:
Сей мир – конечен, тот – бескраен, в суть, Его сквозь вид и форму не взглянуть. ________________________________________ Контекст и символизм: Руми снова говорит о двух мирах — но не как о небе и земле, а как о форме и сути. Первый мир («этот») — мир ограничений: наши тела, предметы, события, все, что имеет границы во времени и пространстве. Второй мир («тот») — бескрайний, беспредельный, мир Чистого Смысла (ма’ни), где нет ни «где», ни «когда». Но самое важное — во второй строке. Руми утверждает: «накш ва сурат» (узор и форма) становятся преградой (садд) перед тем Смыслом. Почему? Потому что мы привыкли смотреть сквозь форму, а не на неё. Мы видим дерево — и останавливаемся на дереве, не чувству