Есть в китайской мудрости идиома 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — «Потерял овцу — почини загон». Звучит как странное распоряжение от сельсовета. На деле мудрость, обкатанная веками. Жил-был один крестьянин. В его ветхом загоне образовалась дыра размером с овцу, которая там жила. Овца, будучи существом прагматичным, решила, что свобода лучше, чем сомнительные перспективы стать шашлыком, ушла гулять по миру. Хозяин пришёл вечером: овцы нет, есть дыра. Сосед, проходя мимо:
— Что смотришь, чини? — Зачем мне теперь забор? — удивился пастух. — Охранять пустоту? Сосед хмыкнул, мысленно отхлебнул чаю и изрёк:
— Чини не для той овцы, что была, а для той, что будет. Пастух задумался. А потом достал верёвку, доску и залатал дыру. Овца не вернулась. Но он понял: если не залатать дыру — в неё уйдёт не только овца, но и вера в то, что ты — не просто декорация в поле, а главный плотник своих ворот. С тех пор он стал мудрецом и начал изрекать вещи настолько глубокие и непонятные, что соседи перестали ворова