Чтобы понять истинный посыл хорошей поэзии, часто нужно перечитать её несколько раз. Этот литературный урок Джон Леннон усвоил на собственном горьком опыте, когда написал песню ‘I Am the Walrus’.
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
Экс-Битл работал над треком для альбома Magical Mystery Tour на протяжении нескольких недель, черпая вдохновение из самых разных источников, включая ЛСД, радиоспектакли BBC по пьесам Шекспира и множественную общественную критику.
“В те дни я сочинял загадочные тексты а-ля Дилан”, - сказал Леннон о своей отчётливо странной композиции в интервью для журнала Playboy в 1980 году.
Но, как оказалось, Льюис Кэрролл, один из литературных кумиров Леннона, тоже любил писать загадочно. В результате Леннон сочинил песню ‘I Am the Walrus’ совсем не о том персонаже из “Моржа и плотника”.
Позже Джон Леннон осознал ошибку, которую он допустил в ‘I Am The Walrus’
За несколько лет до того, как Джон Леннон сочинил этот один из самых психоделических треков Битлз, музыкант попробовал себя в прозе, выпустив в 1964 году книгу “In His Own Write”. И Леннон, и критики приписывали его бессмысленный диалект и чувство юмора английскому писателю Льюису Кэрроллу. Кэрролл, конечно же, является автором таких культовых произведений, как “Алиса в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”. В последней из указанных есть стихотворение ‘The Walrus and the Carpenter’ (“Морж и плотник”). В книге персонажи Траляля и Труляля читают эти стихи главной героине Алисе.
В “Морже и плотнике” рассказывается о морском обитателе и рабочем, которые идут по пляжу и натыкаются на устричный берег. И морж, и плотник уговаривают устриц пойти с ними. Но когда они останавливаются, чтобы передохнуть, морж и плотник съедают всех устриц. В стихотворении морж выступает главным манипулятором. Однако оба героя, по сути, хищнически относятся к скромным устрицам. Конечно, Леннон понял это только спустя время.
Стихотворение вдохновило Леннона на название и припев песни: ‘I am the walrus, koo-koo-kachoo’ (‘Я - морж, ку-ку-качу’).
“Что касается меня, это было прекрасное стихотворение, - сказал Леннон в интервью Playboy в 1980 году. - Мне и в голову не приходило, что Льюис Кэрролл высмеивает капиталистическую и социальную систему. Я никогда не задумывался о том, что он на самом деле имел в виду, как это делают по отношению к творчеству Битлз. Через некоторое время я перечитал это и понял, что морж в данной истории - плохой парень, а плотник - хороший. Я подумал: ‘Вот чёрт. Я выбрал не того парня; надо было спеть: ‘Я - плотник’’. Но это было бы уже не то, да?”
Что ещё послужило вдохновением для этой битловской классики?
Фантасмагоричный стиль Льюиса Кэрролла был не единственным источником вдохновения для этого ленноновского классического трека Битлз, хотя в тексте песни и без того много абсурдных моментов. В треке из Magical Mystery Tour Леннон размышляет о растущей популярности восточных религий на Западе, используя психоделический препарат ЛСД для создания отчасти социальной сатиры, отчасти - яркого образа мира.
“Первая строчка была написана во время трипа под кислотой в одни выходные, - сказал Леннон в интервью 1980 года. - Вот эта: ‘I am he as you are he as you are me and we are all together’ (‘Я - это он, ты - это он, ты - это я, и мы все вместе’). Вторая строчка была написана во время следующего трипа под кислотой в следующие выходные: ‘See how they run like pigs from a gun, see how they fly. I’m crying’ (‘Смотри, как они разбегаются, как свиньи от выстрела, смотри, как они разлетаются. Я плачу’). Она была дописана после того, как я познакомился с Йоко. Отчасти это было посвящение Харе Кришне. Все эти люди рассуждали о ‘Харе Кришна’, в частности, Аллен Гинзберг”.
“Отсылка к ‘elemen’try penguin’ - это элементарное, наивное отношение к тому, кто ходит, распевая ‘Харе Кришна’, или вкладывает всю свою веру в какого-то одного идола”, - объяснил Леннон.
(Полностью строчка звучит так: ‘Elementary penguin singing Hare Krishna, man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe’ (‘Примитивный пингвин поёт ‘Харе Кришна’, чувак, ты бы видел, как они метелят Эдгара Аллана По’.)
‘I Am the Walrus’ также может похвастаться тем, что BBC запретили трансляцию трека из-за строчки ‘Boy, you’ve been a naughty girl, you let your knickers down’ (‘Мальчик, ты был непослушной девочкой, ты спустил трусики’).
Перевод: © 𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮
Оригинал: AmericanSongwriter
Мой ТГ-канал PAUL McCARTNEY | ПОЛ МакКАРТНИ - актуальные новости+, которые никогда не полпадут на Дзен
Моя группа ВК PAUL McCARTNEY как Великий Лирик
Дружественная группа ВК (моя) Лео Рохас | Leo Rojas
ТГ-канал (мой) Лео Рохас | Leo Rojas
Группа в ОК (моя) ПОКЛОННИКИ ПОЛА МАККАРТНИ И БИТЛЗ!
Группа-клон Дзен в ОК (моя) 𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮
Связаться со мной в ТГ по вопросам репетиторства/переводов/иного 𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮