Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Левша на каникулах

Бонсюжешка, камчатник и др. Школьный жаргон XIX века

Мне всегда казалось, что школьный сленг — изобретение XX или XXI века, но это совсем не так. В XIX веке у учащихся гимназий, кадетских корпусов, семинарий и институтов благородных девиц был свой, порой весьма экзотический, жаргон.
Так что же такое жаргон?
Жаргон — это особый язык или слова, которые используют определённые группы людей, чтобы общаться между собой. Такой язык помогает быстро

Мне всегда казалось, что школьный сленг — изобретение XX или XXI века, но это совсем не так. В XIX веке у учащихся гимназий, кадетских корпусов, семинарий и институтов благородных девиц был свой, порой весьма экзотический, жаргон.

Коллаж автора
Коллаж автора

Так что же такое жаргон?

Жаргон — это особый язык или слова, которые используют определённые группы людей, чтобы общаться между собой. Такой язык помогает быстро передавать мысли, но для посторонних может звучать непонятно.

Жаргон отражал нравы, быт и даже юмор того времени. И если бы современный школьник попал в класс той эпохи, он бы, пожалуй, не понял и половины того, о чём говорят его сверстники.

В XIX веке гимназия была местом строгим: розги, латынь, зубрёжка, суровые правила. Но ведь дети всегда остаются детьми — им хотелось и пошутить, и выделиться, и обсудить учителей так, чтобы те не поняли. Вот и рождался особый язык — смесь латыни, французского, просторечий и выдуманных словечек.

Вот лишь некоторые яркие примеры из словаря школьного жаргона XIX века:

Фискал — так называли доносчика, ябеду.

А в женских гимназиях особенно ценили «бонсюжешек». Бонсюжешка — прилежная, аккуратная и очень послушная ученица. Слово пришло из французского языка: bon sujet дословно переводится как «хороший подданный», а в школьной среде означало ребёнка, который не доставляет хлопот и всегда следует правилам. В противовес им существовали «мовешки»

«Мовешка» — от mauvais sujet означало «плохой подданный». Так говорили о непослушных девочках с непростым поведением.

Интересно, что в гимназиях была и своя система «наказаний» и названия которых тоже были необычными, например:

Берёзовая каша — порка розгами.

Ученики гимназий и семинарий окрестили телесные наказания "березовой кашей". Традиция предписывала отмечать начало учебного года особым угощением – кашей. Однако для тех, кто провинился или не справлялся с учебой, «каша» имела иной, куда более суровый характер: их наказывали березовыми прутьями. Отсюда и название «берëзовая каша».

А тех, кто ленился или часто нарушал дисциплину, отправляли за последнюю парту. Это место в классе называли «Камчаткой» — выражение сохранилось и в современной школьной жизни.

Кусочница — девочка, выпрашивающая лакомства. Относится к институскому жаргону.

Ерунда — чепуха, бессмыслица. От латинского «gerundium» (герундия).

Зубрила — тот, кто всё учит наизусть. Соответственно «зубрить» — заучивать. Слово сохранилось до наших дней.

Гляделки. Игра «Кто кого пересмотрит»

Агалец — мальчишка

Грач — гимназист

Моська — лицо, морда

Оболтус — лентяй, невнимательный (от «болтать», с латинским окончанием -us).

Маменькин сынок — изнеженный гимназист

Второгодник — ученик, оставшийся на второй год

Учителям тоже доставались не менее интересные прозвища:

Тараканиус — учитель с длинными усами.

Фараон — строгий преподаватель.

Крокодил — злой учитель.

Фото Яндекс картинки
Фото Яндекс картинки

В женских институтах было много французских словечек:

Амишка — так ласково называли подругу. От французского «amie» — подруга.

Адоратриса — обожательница кого-либо. «Аdorer» — «обожать».

Душка — объект обожания.

Машерочка — ласковое обращение От французского «ma chere» — «моя дорогая».

Были и такие слова:

- Ахинея — бессмыслица, чепуха.

- Бестия — плут, пройдоха. В современном языке слово «бестия» имеет другое значение.

- Волчий билет — аттестат с пометкой о плохом поведении. Получивший такой документ в XIX веке ученик, не имел права учиться в другом учебном заведении.

- Втирать очки — шутливое выражение, означало утереть кому-то нос, переспорить.

Картофель в мундире — варëный картофель в кожуре. Кадетский жаргон. Так вот откуда пошло это выражение!

Шиферница — ученица, удостоенная особого знака отличия, от слова «шифр» — особый знак, который носили лучшие ученицы.

Классуха — классная дама в институте благородных девиц.

Кол — единица (оценка).

Башка — отличник, умный ученик Просторечное, но популярное выражение.

Медальон — отличник, любимец учителей, скорее ироничное прозвище.

Первак — ученик первого класса. Часто слово использовалось в гимназиях.

Сцит — отличник (от лат. scientia — знание) | Латинизм, характерный для семинарий.

Несцит— не знает (от лат. «nescit»). Так называли учеников не подготовившихся к уроку. Или тех, кто отставал в учебе.

Энбей — нехорошо (от лат. «non bene»). Здесь речь идёт про оценки.

Бородач — второгодник, великовозрастный ученик. Неодобрительное прозвище.

Безобедник — ученик, не сдавший экзамен, буквально — «без обеда».

Камчатник — ученик, сидящий на последней парте — «Камчатке».

Корова — ленивый, неуклюжий ученик, презрительное прозвище.

Картинка автора
Картинка автора

Свой жаргон также был бурсах (духовных училищах). Например:

Сбондили, сляпсили, стибрили — украли

Рождество — лицо (дать в рождество — ударить по лицу)

Мастырить — делать что-то тайком

Зетить — говорить

Гляделы — глаза

Калъячить — выпрашивать, клянчить.

Отчехвоститъ — высечь

Наяривать — действовать

Вздуть — избить

Битки - ученики выпускного класса

Эти слова встречаются в «Очерках бурсы» Н. Г. Помяловского и ярко передают атмосферу бурсацкой жизни.

Многие слова из школьного лексикона XIX века дожили до наших дней. Школьный жаргон XIX века — это интересные слова, отражение эпохи, суровые нравы, тяга к языкам и желание немного пошалить.

И если вы когда-нибудь скажете, что «Варите картофель в мундире», назовëте подругу «Амишкой», или скажете, что кто-то несёт ахинею — знайте: вы говорите на языке гимназистов позапрошлого века!

Напишите была ли статья интересна?