Иногда смотришь на названия профессий и думаешь, а где тут вообще русский язык? "Уборщики" стали "клинерами", "парикмахеры" – "имиджмейкерами" и "барберами". А нянь в вакансиях стали называть… "бэбиситтерами". Ну вот что плохого было в коротком и привычном слове "няня"? Язык сломать можно. Англицизм часто работает как психологический щит. Например, "Клининг" звучит как будто солиднее, чем "уборка полов". Конечно, речь не идет о том, чтобы по-старинке называть архитекторов – "зодчими", таксистов – "извозчиками", а шоуменов – "скоморохами" (хотя, в случае с шоуменами можно еще подумать). Речь о том, что многие профессии лучше называть по-русски. Или хотя бы не переделывать старые термины на иностранный лад. Недавно на глаза попалось объявление, где блинная приглашала на работу "блинмейкера" … Раньше был "блинопёк", а теперь – "блинмейкер". Звучит так, будто он не блины печёт, а ракеты на Марс запускает. Блинопёк – это скромно, по-русски, с налётом деревенской романтики. Но нет. Нужно сло