Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
МАСТЕР РЕЧИ

Не уборщик, а клинер. Зачем мы переименовываем названия профессий?

Иногда смотришь на названия профессий и думаешь, а где тут вообще русский язык? "Уборщики" стали "клинерами", "парикмахеры" – "имиджмейкерами" и "барберами". А нянь в вакансиях стали называть… "бэбиситтерами". Ну вот что плохого было в коротком и привычном слове "няня"? Язык сломать можно. Англицизм часто работает как психологический щит. Например, "Клининг" звучит как будто солиднее, чем "уборка полов". Конечно, речь не идет о том, чтобы по-старинке называть архитекторов – "зодчими", таксистов – "извозчиками", а шоуменов – "скоморохами" (хотя, в случае с шоуменами можно еще подумать). Речь о том, что многие профессии лучше называть по-русски. Или хотя бы не переделывать старые термины на иностранный лад. Недавно на глаза попалось объявление, где блинная приглашала на работу "блинмейкера" … Раньше был "блинопёк", а теперь – "блинмейкер". Звучит так, будто он не блины печёт, а ракеты на Марс запускает. Блинопёк – это скромно, по-русски, с налётом деревенской романтики. Но нет. Нужно сло
Оглавление
Англицизмы в названиях профессий
Англицизмы в названиях профессий

Замена русских слов иностранными. Зачем?

Иногда смотришь на названия профессий и думаешь, а где тут вообще русский язык?

"Уборщики" стали "клинерами", "парикмахеры" – "имиджмейкерами" и "барберами".

А нянь в вакансиях стали называть… "бэбиситтерами". Ну вот что плохого было в коротком и привычном слове "няня"?

  • Сэйлз-менеджер – это продавец.
  • HR-менеджер и рекрутер – сотрудник отдела кадров.
  • Креатор – разработчик идей.
  • Спичрайтер – составитель текстов для речей.
  • Развелось множество коучей, чего только стоит лайф-коуч или гештальт-коуч. За ваши деньги они "учат" вас жизни.
  • Бьютимейкеры, лешмейкеры, рилсмейкеры, трендвотчеры…

Язык сломать можно.

Англицизм часто работает как психологический щит. Например, "Клининг" звучит как будто солиднее, чем "уборка полов".

Конечно, речь не идет о том, чтобы по-старинке называть архитекторов – "зодчими", таксистов – "извозчиками", а шоуменов – "скоморохами" (хотя, в случае с шоуменами можно еще подумать).

Речь о том, что многие профессии лучше называть по-русски. Или хотя бы не переделывать старые термины на иностранный лад.

Как блинопёк стал блинмейкером

Блинопёк звучит куда роднее, чем блимейкер
Блинопёк звучит куда роднее, чем блимейкер

Недавно на глаза попалось объявление, где блинная приглашала на работу "блинмейкера" … Раньше был "блинопёк", а теперь – "блинмейкер". Звучит так, будто он не блины печёт, а ракеты на Марс запускает.

Блинопёк – это скромно, по-русски, с налётом деревенской романтики.

Но нет. Нужно сломать язык, запихнуть в название английское слово и придумать блинмейкера.

Англицизмы захватывают язык

Многие слова просто дублируют уже существующие, не добавляя абсолютно ничего нового. Вот простые примеры:

  • Уик-энд → выходные.
  • Месседж → сообщение, посыл.
  • Кейс → пример, случай.
  • Комьюнити → сообщество.
  • Контент → содержание, материалы.
  • Гаджет → устройство, прибор.
  • Дедлайн → крайний срок.
  • Хенд-мейд → ручная работа.
  • Коллаборация — сотрудничество.

Не "отдых", а "релакс"

А ведь дальше – больше. Теперь даже обычный отдых называют "релаксом". Хочешь сказать "впечатление" – нет, теперь обязательно "вайб".

Особый шик, когда англицизмы лепят туда, где они вообще не нужны. "Челлендж" вместо вызов, "фоловер" вместо подписчик.

Иногда кажется, что русский язык просто стесняется сам себя. Зачем говорить мозговой штурм, если можно брейншторм? Зачем поддержка – когда есть саппорт? С таким подходом мы просто забудем собственные слова.

Итог

Никто не говорит, что англицизмы - это плохо и недопустимо. Язык всегда заимствовал и перерабатывал чужое. У нас полно иностранных слов. Но когда заимствование становится не необходимостью, а данью моде, возникает вопрос: мы обогащаем язык или просто разучиваемся говорить по-русски?