Эта фраза пришла к нам из басни Эзопа «Собака в яслях». Сюжет прост: голодная собака забралась в стойло, где лежало сено для лошадей. Сама она сено не ела (ведь собаки — хищники), но рычала и не подпускала к нему лошадей. Мораль: не мешай другим пользоваться тем, что тебе самому не нужно. В английском языке идиома закрепилась как a dog in the manger ([ə dɒɡ ɪn ðə ˈmeɪndʒə]). Первое письменное упоминание датируется XVI веком, а популярность она приобрела благодаря басням Эзопа в пересказе для англоязычной аудитории. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! A dog in the manger — это человек, который не пользуется чем-то, но не даёт этого другим из зависти, жадности или просто вредности. Речь идёт о ресурсах, возможностях, вещах или даже людях. Такого человека часто называют «собакой на сене» в русском языке — и это дословный и смысловой аналог. Ключевые черты «собаки»: Идиома всегда используется с неопределённым артиклем: a dog in the manger. Она может
«Собака на сене» по‑английски: что означает идиома a dog in the manger и почему она бесит всех вокруг 🐕🌾
1 апреля1 апр
22
3 мин