В Российской империи, а затем и в Советском Союзе еврейское население жило в условиях, где исконное имя могло стать не просто поводом для насмешек, но и причиной серьезных неприятностей. Результатом стал удивительный феномен: целая система культурной «конверсии», когда древние библейские имена обретали русское звучание, сохраняя при этом связь с корнями. Как Мойша становился Михаилом, а Хая — Зоей? Рассказываем о негласной «школе» адаптации, которая подарила русскому языку множество знакомых и привычных имен. Настороженное, а порой и откровенно враждебное отношение к еврейскому населению в Российской империи заставляло иудеев искать способы «смягчить» свою идентичность. Одним из самых простых и эффективных стала смена имени. Звучание, привычное для русского уха, не вызывало лишних вопросов, не провоцировало радикально настроенных обывателей и открывало двери в образование, профессию и общественную жизнь. Так родилась целая культура подбора аналогов. Имена меняли не хаотично, а по опре